手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 新闻周刊 > 正文

新闻周刊:《楚门的世界》20周年:未卜先知掀真人秀浪潮(2)

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Weir's film, which was a critical and financial success,

威尔执导的这部电影在评论界和票房上都取得了成功,
contains a fascinating duality between utopian and dystopian elements.
电影包含令人着迷的两面性——乌托邦和反乌托邦因素。
On the one hand, Truman's home of Seahaven Island—
一方面,楚门在桃源岛的家——
actually a television set constructed within a massive dome—
实际上是在一个巨大的摄影棚内制造的——
is an idyllic, postcard-perfect place to live.
是一个田园风格如明信片般完美的居住地。
(As Christof, the show's God-like creator, tells Truman when he realizes his life is a simulation:
(楚门意识到自己的生活都是模拟的,此时艾德·哈里斯饰演的神一般的真人秀制作人克里斯托弗告诉楚门:
"In my world, you have nothing to fear.")
“在我打造的世界里,你没有什么好害怕的。”)
But this paradise is also outfitted with 5,000 hidden cameras and funded by product placement.
但是这个天堂也装有5000个隐藏摄像头,并且为获赞助植入广告。
We learn, as the plot unfolds, that Truman is the first human being to have been "legally adopted by a corporation."
我们知道,正如电影所呈现的,楚门是“被公司合法收养”的第一人。
As Sylvia (Natascha McElhone), the show's most outspoken opponent, observes, "He's not a performer; he's a prisoner."
正如“楚门秀”最直言不讳的反对者施维亚(娜塔莎·麦克艾霍恩饰)发现“楚门不是演员,而是囚犯。”
The first draft was completed in 1991,
电影剧本第一稿于1991年完成,
and predated MTV's Real World by a year.
比MTV真人秀《真人世界》早一年。
Back then "there were no reality shows," says Niccol in an email.
当时“没有真人秀,”尼科尔在一封电子邮件中说。
"I would argue that there still aren't.
“我认为现在仍然没有。
When you know there's a camera, there is no reality."
当你知道了摄像头的存在,真实性也就不复存在了。”
Niccol's original treatment dialed up the nightmarish elements of this world.
尼科尔最初的提示唤醒了这个世界的噩梦。
"The Truman character was sadder and kind of strange," says Weir.
“楚门这个角色更具悲剧色彩,并有些怪异,”威尔回忆道。
In this early version of the film, set in New York,
电影早期版本将故事设置在纽约,
Truman had a drinking problem and visited a prostitute.
而楚门酗酒、召妓。

truman.jpg

The Austrilian director (whose previous hits included Picnic at Hanging Rock and Dead Poets Society) thought

这位澳大利亚导演(之前执导过轰动一时的《空中摇滚野餐会》和《死亡诗社》)认为,
people wouldn't watch the fictional show within the movie:
人们不会去看电影里编造的真人秀:
"It was too depressing and oppressive, 24/7," he says.
“一周7天,一天24小时不间断的监视太压抑沉重了,”
Weir signed on to direct the film about a year after producer Scott Rudin purchased the script in 1993,
威尔于制片人斯科特·鲁丁1993年买下草稿剧本之后,签约执导这部电影,
on the condition that he could rework the script with Niccol.
条件是自己可以和尼科尔一起修改剧本。
They eventually settled on a sunny, resort-like setting,
他们最终选定了一个阳光明媚、风景如画的地方,
where the unsuspecting star would be "a kind of back-slapping, grinning friend to everyone."
在那里,这位毫不知情的明星将是每个人亲密无间、笑口常开的朋友。
Weir wanted Carrey, with his rubber-faced comedic zeal,
威尔想让凯瑞做男主角,凯瑞有橡胶一般喜剧性的脸,
and he was willing to wait a year for the actor,
为让凯瑞主演,威尔愿意等待一年,
then busy with The Cable Guy and Liar Liar, to become available.
凯瑞当时正忙于拍摄《王牌特派员》和《大话王》。
"I thought of Tom Hanks, but he had already done Forrest Gump, and it was too close," he says.
“我考虑过让汤姆·汉克斯来做男主角,但是当时他刚拍完《阿甘正传》,时间间隔太近,”他说。
Ultimately, "there was no one else I thought could pull it off.
最后,“我认为其他人都演不好。
And there was no question that this had to hit the target dead center."
毫无疑问,必须一击而中。
Otherwise, the film "would collapse."
否则的话,电影就会“功亏一篑”。
Carrey had recently become a huge star,
凯瑞在此部电影不久后成了巨星,
and he identified with Truman's sense of being constantly watched.
他理解楚门时刻被监视的感觉。
"I can draw off the feelings I have," Carrey reportedly told the director.
“我可以把我的感觉演绎出来,”据说凯瑞如此和威尔说道。
"I'm a prisoner." It would become the actor's first foray into drama,
“我是个囚犯。”这将是凯瑞第一次涉足此类风格,
setting him up for later roles in Man on the Moon and Eternal Sunshine of the Spotless Mind.
为他之后在《月亮上的男人》和《暖暖内含光》中的角色奠定了基础。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
fictional ['fikʃənl]

想一想再看

adj. 虚构的,小说的

 
oppressive [ə'presiv]

想一想再看

adj. 压迫的,沉重的,压抑的

 
script [skript]

想一想再看

n. 手稿,脚本,手迹
vt. 为...

联想记忆
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
draft [dræft]

想一想再看

n. 草稿,草图,汇票,徵兵
vt. 起草,征

 
discreet [di'skri:t]

想一想再看

adj. 谨慎的

 
fascinating ['fæsineitiŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
simulation [.simju'leiʃən]

想一想再看

n. 模拟,仿真,赝品

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。