Chapter 46
第四十六章
When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts.
天下有道,却走马以粪,
When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.
天下无道,戎马生于郊。
There is no guilt greater than to sanction ambition;
罪莫厚于甚欲,
no calamity greater than to be discontented with one's lot;
咎莫憯于欲得,
no fault greater than the wish to be getting.
祸莫大于不知足。
Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.
故知足之足,常足矣。