手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第63期:珊莎(7)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The dragon was their sigil. It's almost as good as if some wolf killed your traitor brother. Maybe I'll feed him to wolves after I've caught him. Did I tell you, I intend to challenge him to single combat?"

火龙可是他的家徽呢,这就好像你那叛徒老哥被狼杀死一样。说不定等我逮着他以后,就真把他丢去喂狼。我有没有跟你说过,我准备跟他当面决斗啊?”
I should like to see that, Your Grace. More than you know Sansa kept her tone cool and polite, yet even so Joffrey's eyes narrowed as he tried to decide whether she was mocking him. "Will you enter the lists today?" she asked quickly.
“陛下,我会乐于关注。”我可是求之不得呢。珊莎保持冷静而有礼的口吻,然而乔佛里还是眯起眼睛,想判断她是否有嘲弄之意。“您今天会下场比试吗?”她连忙问。
The king frowned. "My lady mother said it was not fitting, since the tourney is in my honor. Otherwise I would have been champion. Isn't that so, dog?"
国王皱起眉头,“母亲大人说这样不妥,因为这场比武大会是为了给我庆祝才举办的。可我要真是下场,准会摘下优胜,好狗,你说是不是啊?”
The Hound's mouth twitched. "Against this lot? Why not?"
猎狗的嘴角抽搐了一下,“跟这路货色打?那还用说。”
He had been the champion in her father's tourney, Sansa remembered. "Will you joust today, my lord?" she asked him.
他是父亲那场比武大会的冠军,这点珊莎可没忘。“大人,那您今天会参加吗?”她问他。
剧照

Clegane's voice was thick with contempt. "Wouldn't be worth the bother of arming myself. This is a tournament of gnats."

克里冈的语音充满不屑,“他们不配。这场比武根本是蚊蝇打架。”
The king laughed. "My dog has a fierce bark. Perhaps I should command him to fight the day's champion. To the death." Joffrey was fond of making men fight to the death.
国王哈哈大笑,“哟,我的狗儿叫起来可真吓人。我看干脆叫你跟今天的冠军决斗好了,至死方休。”乔佛里最喜欢逼人互斗至死。
You'd be one knight the poorer. The Hound had never taken a knight's vows. His brother was a knight, and he hated his brother.
“那你就要少一个骑士了。”猎狗本人始终没有接受骑士宣誓。他的哥哥是个骑士,而他极端痛恨他哥哥。
A blare of trumpets sounded. The king settled back in his seat and took Sansa's hand. Once that would have set her heart to pounding, but that was before he had answered her plea for mercy by presenting her with her father's head. His touch filled her with revulsion now, but she knew better than to show it. She made herself sit very still.
这时,一阵号角声突然响起,国王坐回椅子上,并牵起珊莎的手。若是从前,此举定会让她心脏狂跳,然而在她乞求他网开一面,宽恕父亲之后,他竟然下令将父亲斩首示众,所以如今他的碰触令她憎恶,但她知道自己不能显露出来,于是便强作镇定。

重点单词   查看全部解释    
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
tournament ['tuənəmənt]

想一想再看

n. 比赛,锦标赛,(中世纪的)骑士比武

联想记忆
plea [pli:]

想一想再看

n. 恳求,申诉,请愿,抗辩,借口

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠军,优胜者,拥护者,勇士
vt. 保卫

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。