手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 新闻周刊 > 正文

新闻周刊:普卢默:成名于《音乐之声》 在演艺道路上永不停歇(5)

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Plummer expresses annoyance just once during our morning together.

"普卢默在我们早上见面的时候只表达过一次厌烦。
God, this whole fucking interview is going to be about The Sound of Music!" He groans.
“上帝,这他妈的整个采访都是关于《音乐之声》的!”
(Then he chuckles just lightly enough to reassure me I won't be banished into the woods of Connecticut.)
他叹息道。(然后他轻轻地笑了笑,向我保证我不会被放逐到康涅狄格州的森林里。)
I had perhaps gone on about it too long.
我可能谈论《音乐之声》谈得太多了。
Plummer played Captain Von Trapp, starring alongside Julie Andrews in the beloved 1965 musical.
在1965年的音乐剧中,普卢默饰演冯·特拉普上校,与朱莉·安德鲁斯一起出演。
The role remains his most famous, though it's far from his best work.
这个角色仍然是他最著名的角色,尽管这个角色和他最好的作品还差得很远。
It's also one he regards with a fluctuating level of irritation.
这也是一部他以阴晴不定心情看待的作品。
He has been known to refer to it as “The Sound of Mucus,” or "S&M."
众所周知,他将其称为“粘液之声”或“S&M”。
"It's just...It lingers," Plummer explians.
“这部电影只是……一直都很出名,”普卢默解释道。
"Once you were given that Von Trapp image, then all the scripts came with the same kind of uptight son-of-a-bitches, and they were so dull and boring.
“一旦你有了冯·特拉普的形象,然后所有的剧本都带着同样的痞子形象,他们是如此乏味。
I couldn't wait to be a character actor!
我等不及要成为一个角色演员!
So boring, being a leading actor, God."
太无聊了,作为一个主角,上帝。”
He and co-star Andrews (with whom he maintains a close friendship) had no clue the film would become as monolithic as it did,
他和另一位主演安德鲁斯(他与安德鲁斯保持着亲密的友谊)都不知道这部电影会变得像现在这样负有盛名而平庸,
and he admits he misbehaved on set in Austria.
他承认自己在奥地利拍摄时行为不端。
"I was so arrogant.
“我太傲慢了。
I was young.
我当时还很年轻。
I just loathed [the part].
我只是讨厌这个角色。
I don't know how [director] Bob Wise stood me.
我不知道(导演)鲍勃·怀斯为什么就选中了我。
He always said that I gave him the idea of not being too sentimental."
他总是说是我让他不要太多愁善感。”
Still, the film opened the door to lots more film roles.
尽管如此,这部电影还是为更多的电影角色打开了大门。
He was 35 at the time, a renowned Broadway master initially uncomfortable acting in front of cameras.
当时他35岁,是一位著名的百老汇大师,一开始在镜头前表演很不自在。
Music (or Mucus, if you prefer) made him an icon.
《音乐之声》(或者《粘液之声》,如果你喜欢这么叫的话)使他成为一个偶像。
Ten years later, he received the most memorable directorial advice of his career, from the filmmaker John Huston, who directed The Man Who Would Be King.
十年之后,他从执导过《国王迷》的电影制作人约翰·休斯顿那里得到了他职业生涯中最令人难忘的导演建议。
Plummer played the author Rudyard Kipling, the film's narrator.
普卢默饰演的是影片的叙事者,即作家拉迪亚德·吉卜林。
At one point, he discovers the severed head of Sean Connery's character.
有一次,他发现了肖恩·康纳利饰演的角色的头颅。
"I'm talking to the head," says Plummer.
“我是在和脑袋说话,” 普卢默说道。
"And I have a line.
“我有一条台词。
It was full of emotion.
它充满了感情。
I couldn't say it right."
我不能准确地表演出来。”
Huston, whom he imitates now with a gravely croak, commanded, "'Chris! Just take… the music… out of your voice!'"
他现在用一种严肃的低沉的声音模仿休斯顿,命令道,"'克里斯!把音乐从你的声音里拿出来!'"

sound music.jpg

It was a breakthrough moment, teaching Plummer to avoid mawkish overemoting,

这是一个突破性的时刻,教会普卢默怎样避免情绪化,
and he's been underplaying the hell out of every role since.
从那以后,他一直在扮演各种各样的角色。
Given his plummy voice, regal looks and timeless demeanor,
考虑到他嗓音雄浑、颇具王者气概且风度翩翩,
that meant a couple of decades of playing a lot of famous dead guys:
这意味着他要花上几十年的时间扮演许多已故名人:
Kipling; Franklin D. Roosevelt; Arthur Wellesley, the 1st Duke of Wellington. Plummer's filmography became a survey course in enacting history.
吉卜林、富兰克林·D·罗斯福、亚瑟·韦尔斯利以及惠灵顿第一任公爵。普卢默的《从影记录》成为了一部编导史的调查课程。
And then, just before his 70th birthday, the renaissance began.
随后,就在他70岁生日之前,演艺事业全面复兴。
It was the year he contributed a dazzling performance as newsman Mike Wallace in Michael Mann's sprawling whistleblower drama The Insider.
那一年,他在迈克尔·曼执导的告密者戏剧《局内人》中饰演新闻记者迈克·华莱士,表现惊艳。
Roles in A Beautiful Mind and Spike Lee's Inside Man, among other films, followed.
紧随其后就是出演《美丽心灵》和斯派克·李执导的《局内人》等影片。
He received his first Oscar nomination in 2010 for playing Leo Tolstoy in The Last Station, livening up literary squabbles alongside Helen Mirren as his wife.
2010年,他因在《最后一站》中饰演列夫·托尔斯泰而首次获得奥斯卡提名,和饰演他妻子的海伦·米伦一起挑起了文学争议。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
irritation [.iri'teiʃən]

想一想再看

n. 刺激,烦恼,刺激物

 
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
dazzling ['dæzliŋ]

想一想再看

adj. 令人眼花缭乱的,耀眼的 动词dazzle的现在

 
literary ['litərəri]

想一想再看

adj. 文学的

联想记忆
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有声誉的

联想记忆
memorable ['memərəbl]

想一想再看

adj. 值得纪念的,难忘的

 
annoyance [ə'nɔiəns]

想一想再看

n. 烦恼,生气,令人讨厌的人或事情

 
loathing ['ləuðiŋ]

想一想再看

n. 嫌恶 adj. 厌恶的 vt. 讨厌(loathe

联想记忆
renaissance [rə'neisəns]

想一想再看

n. 文艺复兴,再生

联想记忆
initially [i'niʃəli]

想一想再看

adv. 最初,开头

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。