手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第74期:珊莎(18)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The dwarf went to one knee before the king. "Your Grace."

侏儒在国王面前单膝跪下,“陛下。”
You, Joffrey said.
“是你。”乔佛里说。
Me, the Imp agreed, "although a more courteous greeting might be in order, for an uncle and an elder."
“是我。”小恶魔应道,“不过对舅舅和长辈讲话,理应更礼貌一点。”
They said you were dead, the Hound said.
“听说你死了。”猎狗说。
The little man gave the big one a look. One of his eyes was green, one was black, and both were cool. "I was speaking to the king, not to his cur."
小个子看了大个子一眼。他的眼睛一只绿,一只黑,两眼均透着寒意。“我在跟国王说话,没空理他的恶狗。”
I'm glad you're not dead, said Princess Myrcella.
“我很高兴你没死!”弥赛拉公主说。
We share that view, sweet child. Tyrion turned to Sansa. "My lady, I am sorry for your losses. Truly, the gods are cruel."
“好孩子,咱们俩倒很一致。”提利昂转向珊莎,“小姐,我对您的遭遇深感遗憾。诸神实在残酷。”
剧照

Sansa could not think of a word to say to him. How could he be sorry for her losses? Was he mocking her? It wasn't the gods who'd been cruel, it was Joffrey.

珊莎不知该说什么才好。他真的为她感到遗憾吗?还是在嘲弄她呢?残酷的不是诸神,而是乔佛里啊。
I am sorry for your loss as well, Joffrey, the dwarf said.
“乔佛里,我也对你的遭遇深表遗憾。”侏儒说。
What loss?
“遭遇?什么遭遇啊?”
Your royal father? A large fierce man with a black beard; you'll recall him if you try. He was king before you. "Oh, him. Yes, it was very sad, a boar killed him."
“就忘了你父亲大人?大块头,黑胡子,特威猛,努力想一想,应该能记得。他是在你之前的国王。”“喔,他啊?是的,很令人难过,他是被野猪杀死的。”
Is that what 'they' say, Your Grace?
“陛下,这是‘官方’说法吗?”
Joffrey frowned. Sansa felt that she ought to say something.
乔佛里皱起眉头。珊莎觉得自己好像该说些什么。

重点单词   查看全部解释    
imp [imp]

想一想再看

n. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.

联想记忆
courteous ['kə:tjəs]

想一想再看

adj. 有礼貌的,殷勤的

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。