手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第75期:珊莎(19)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

What was it that Septa Mordane used to tell her? A lady's armor is courtesy, that was it. She donned her armor and said, "I'm sorry my lady mother took you captive, my lord."

从前茉丹修女是怎么教她的?礼貌是贵妇人的盔甲。对,就是这句。于是她穿起盔甲,开口道:“大人,关于家母逮捕您一事,我感到非常抱歉。”
A great many people are sorry for that, Tyrion replied, "and before I am done, some may be a deal sorrier... yet I thank you for the sentiment. Joffrey, where might I find your mother?"
“只怕很多人正为此抱歉着呢,”提利昂回答,“事情了结之前,我看会有人悔不当初……不过很谢谢你的关心。乔佛里,你母亲在哪里?”
She's with my council, the king answered. "Your brother Jaime keeps losing battles." He gave Sansa an angry look, as if it were her fault. "He's been taken by the Starks and we've lost Riverrun and now her stupid brother is calling himself a king."
“她和我的重臣们在开会。”国王答道,“你哥哥詹姆一直打败仗。”他愤怒地看了珊莎一眼,彷佛这都是她的错。“现在他被史塔克家抓去,我们不但丢了奔流城,连她的笨哥哥都自立为王了。”
The dwarf smiled crookedly. "All sorts of people are calling themselves kings these days."
侏儒嘿嘿一笑,“这年头什么样的人都能当国王。”
剧照

Joff did not know what to make of that, though he looked suspicious and out of sorts. "Yes. Well. I am pleased you're not dead, Uncle. Did you bring me a gift for my name day?"

小乔不知该如何应对,但他看来十分不悦,满腹猜疑。“没错,嗯,舅舅,我也很高兴你没死。你有没有给我带命名日礼物啊?”
I did. My wits.
“有啊,就是我的聪明才智。”
I'd sooner have Robb Stark's head, Joff said with a sly glance at Sansa. "Tommen, Myrcella, come."
“我宁愿要罗柏·史塔克的头。”小乔不怀好意地看了珊莎一眼。“托曼,弥赛拉,我们走。”
Sandor Clegane lingered behind a moment. "I'd guard that tongue of yours, little man," he warned, before he strode off after his liege.
桑铎·克里冈多留了一会儿,“小个子,我劝你讲话注意一点。”警告完之后,他才大步跟着国王离开。
Sansa was left with the dwarf and his monsters. She tried to think of what else she might say. "You hurt your arm," she managed at last.
现在只剩下珊莎和侏儒,以及他的那群怪物。她试着想说些什么,“您的手受伤了。”最后她勉强说。

重点单词   查看全部解释    
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

联想记忆
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 礼貌,好意,恩惠

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
sentiment ['sentimənt]

想一想再看

n. 感情,情趣,意见,观点,多愁善感

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。