手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第80期:提利昂(4)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

All that about the thunder of the drums, sunlight flashing on armor, magnificent destriers snorting and prancing? Well, the drums gave me headaches, the sunlight flashing on my armor cooked me up like a harvest day goose, and those magnificent destriers shit everywhere. Not that I am complaining. Compared to the hospitality I enjoyed in the Vale of Arryn, drums, horseshit, and fly bites are my favorite things."

不是都说战场上鼓声雷动,金甲夺目,马鸣萧萧吗?唉,战鼓敲得我头疼,穿盔甲都快被太阳烤焦,简直跟丰收宴会上的烤鹅没两样,至于马嘛,它们就知道四处拉屎!不过呢,我也不该抱怨,跟在艾林谷受到的盛情款待相比,鼓声、马粪和苍蝇已经没话说啦。”
Littlefinger laughed. "Well said, Lannister. A man after my own heart."
小指头哈哈大笑:“说得好,兰尼斯特大人,您这番话真是深得我心。”
Tyrion smiled at him, remembering a certain dagger with a dragonbone hilt and a Valyrian steel blade. We must have a talk about that, and soon. He wondered if Lord Petyr would find that subject amusing as well. "Please," he told them, "do let me be of service, in whatever small way I can."
提利昂对他微微一笑,心中想起了某把龙骨刀柄、瓦雷利亚钢刀身的匕首。咱们得尽快找个时间谈谈这事。到时不知培提尔伯爵还会不会觉得有趣。“所以,”他对众人说,“还请各位务必容我效劳,即便微不足道的小事也好。”
剧照

Cersei read the letter again. "How many men have you brought with you?"

瑟曦把信又读过一遍。“你带来多少人?”
A few hundred. My own men, chiefly. Father was loath to part with any of his. He is fighting a war, after all.
“总有几百个吧,多半是我自己的人。老爸说什么也不肯抽调人手,怎么说,他毕竟是在打仗嘛。”
What use will your few hundred men be if Renly marches on the city, or Stannis sails from Dragonstone? I ask for an army and my father sends me a dwarf. The king names the Hand, with the consent of council. Joffrey named our lord father.
“倘若蓝礼兵临城下,或者史坦尼斯从龙石岛渡海攻来,你这几百人有什么用?我要的是一支军队,父亲却送来一个侏儒。首相由国王选择,经重臣同意后方能任命。乔佛里任命的是我们父亲大人。”
And our lord father named me.
“而父亲大人任命了我。”
He cannot do that. Not without Joff's consent.
“他无权这么做,除非得到小乔的同意。”

重点单词   查看全部解释    
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
loath [ləuθ]

想一想再看

adj. 勉强的;不情愿的(等于loth)

 
amusing [ə'mju:ziŋ]

想一想再看

adj. 有趣的,引人发笑的

 
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。