手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:伊拉克战后重建会成功吗(5)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Yet the country raised just $30 billion for its rebuilding effort,

然而,伊拉克只筹到了300亿美元的重建资金,
perhaps because governments are waiting to see if al-Abadi will be re-elected in May.
或许是因为各国政府都想看阿巴迪5月能否再次胜选。
The U.S. favors the Western-educated al-Abadi.
美国是支持受过西方教育的阿巴迪的。
But his powerful opponents inside Iraq, many backed by Iran, will likely squeeze him for concessions.
然而,伊拉克境内的劲敌们,其中很多人都有伊朗支持,可能会迫使阿巴迪让步。
There’s good reason for many to believe this moment of cohesion will be fleeting.
很多人都有充分的理由相信,这个充满凝聚力的时刻将不过是昙花一现。
ISIS unified Iraq even as it divided it, with many Iraqis bound together in their mutual hatred for the jihadists.
就连ISIS在分裂伊拉克的同时也从一定程度上统一了伊拉克,因为它让许多仇恨圣战分子的伊拉克人团结到了一起。
Now with ISIS largely gone, the familiar ethnic schisms have resurfaced among the majority-Shi‘ite population, the once powerful Sunnis and the minority Kurds.
如今,ISIS大部分都被赶走了,然而,熟悉的种族分裂思想又在这个以什叶派为多数,以逊尼派为强势派和以库尔德人为少数派的国家抬头了。
Iraqi Kurdistan held a referendum last September to declare independence from Baghdad, prompting a swift crackdown from al-Abadi.
去年9月,伊拉克库尔德斯坦举行了全民公决以期从巴格达独立出去,结果反遭阿巴迪迅速镇压。
Now his re-election in May rests on fragile alliances that may not please everyone.
由于阿巴迪五月再次竞选能否成功依赖的都是一些脆弱的联盟关系,而这些关系这可能并未能满足所有人。
In February, the Institute for the Study of War, in Washington, D.C., warned U.S. officials that they should prepare for a possible pro-Iranian Iraqi government after May.
2月,华盛顿特区的战争研究所提醒美国官员说,他们应该为5月之后接受一个亲伊朗的伊拉克政府做好准备。
The combat-ready Shi‘ite militia forces, whose reputation and influence have grown hugely after years of fighting ISIS, may come to the fore.
已经做好战斗准备的什叶派民兵部队,其声誉和影响力已经在伊斯兰国多年的战斗中大大增加,可能会脱颖而出。
Grouped together as the Popular Mobilization Forces, or PMF, the dozens of groups—most backed by Iran—joined the war effort alongside the Iraqi army, though at far lower pay.
同被划分到了“人民动员组织”(PMF)的几十支部队,大部分都有伊朗支持,曾和伊拉克军队并肩作战,但他们的收入却比后者却低得多。
Now they expect recognition, including more political power.
现在他们期待给他们的承诺,包括分给他们更多的政治权力,能被兑现。

2

Victory was assigned to Abadi’s name, but Iraqis knew very well who defeated ISIS,”

“胜利表面上是归功给了阿巴迪,但伊拉克人心里很清楚打败ISIS的到底是谁,”
says Bassem Qassim, the militia fighter who drove us into the countryside;
开车送我们到村庄的民兵巴西姆·卡西姆说;
he is a member of the Badr Organization, a military and political group with ties to Iran, which comprised the biggest militia force in the PMF.
他是巴德尔组织——这是一个与伊朗有着密切联系,同时也是民兵组织PMF的生力军的军事政治团体——的一员。
With his potbelly and gray mustache, Qassim does not look like the model of a hardened fighter.
大腹便便,留着灰色小胡子的卡西姆看起来并不像那种典型的精锐士兵。
Yet he rushed to join the battle against ISIS in June 2014, after watching Iraq’s Grand Ayatullah Ali al- Sistani tell his followers on TV to fight the jihadists.
然而,在看到伊拉克的大阿亚图拉·阿里·西斯坦尼在电视上告诉他的追随者们对抗圣战分子之后,2014年6月,他便火速加入了反抗ISIS的战斗。
Thousands complied.
当时,数千人响应了西斯坦尼的号召。
Qassim fought for years, moving from one battlefront to the next, each time setting up a thermal camera and firing mortars at ISIS.
卡西姆战斗了数年,从一个前线转移到另一个前线,每次他都会在向ISIS发射迫击炮的同时用红外摄像机拍下战争的场景。
They called me the ISIS terminator,” he says.
“大家都管我叫‘ISIS终结者’,”他说。
If al-Abadi wins a second term as Prime Minister,
如果阿巴迪能够连任总理,
he will need to reckon with the thousands of war veterans like Qassim whose bravery has brought strong applause from grateful Iraqis—
他就要考虑如何面对数千名卡西姆这样用勇敢赢得了感恩的伊拉克人,
even those wary of the influence that Iran wields over the militia groups.
甚至包括对伊朗对民兵团体的影响存在忧虑的人群,的热烈掌声的退伍军人。
"They deserve all our respect,” says Brigadier General Yahya Rasool, an Iraqi military spokesman."
“他们应得到我们所有的尊重,”伊拉克军事发言人叶海亚·拉索尔准将说。
They are fierce fighters.
“他们都是英勇的斗士。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
militia [mi'liʃə]

想一想再看

n. 民兵组织,义勇军,国民军

 
prompting ['prɔmptiŋ]

想一想再看

n. 刺激,激励,暗示 动词prompt的现在分词

 
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 应该得到
vt. 应受,值得

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
mustache [mə'stɑ:ʃ, 'mʌstæʃ]

想一想再看

n. 胡子,髭

 
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。