手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之歪唇男人 > 正文

歪唇男人(MP3+中英字幕) 第34期:揭开迷雾(7)

来源:可可英语 编辑:max   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

"Great heavens!" cried the inspector, "it is, indeed, the missing man. I know him from the photograph."

"天啊!"巡官叫道,"真的,他就是那个失踪的人。我从相片上认出他。"
The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny.
那囚犯转过身来,摆出一副听天由命、不在乎的架势。
"Be it so," said he. "And pray, what am I charged with?"
"就算这样吧,"他说,"请问,能控告我犯了什么罪?"
"With making away with Mr. Neville St...
"控告你犯了杀害内维尔·圣...
Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a grin.
哦,除非他们把这案件当做自杀未遂案,他们就不会控告你犯了这个罪。"巡官咧嘴笑着说。

福尔摩斯探案集 歪唇男人

"Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake."

"哼,我当了二十七年的警察了,这次可真该得奖了。"
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained."
"如果我是内维尔·圣克莱尔先生,那么,显然我就没犯什么罪。因此,我是受到非法拘留。"
"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes.
"不犯罪,却犯了一个很大的错误!"福尔摩斯说,
"You would have done better to have trusted your wife."
"你要是信得过你的妻子的话,你就会干得更好些。"
"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner.
"倒不是我的妻子,而是我的儿女,"那囚犯发出呻吟的声音说,
"God help me, I would not have them ashamed of their father.
"上帝保佑,我不愿他们为他们的父亲所做的事而感到耻辱。
My God! What an exposure! What can I do?"
天哪!讲出去多么难堪啊!我可怎么办呢?"

重点单词   查看全部解释    
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
grin [grin]

想一想再看

v. 露齿而笑,(以咧嘴笑来)表示
n. 露齿

联想记忆
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
exposure [iks'pəuʒə]

想一想再看

n. 面临(困难),显露,暴露,揭露,曝光

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
reckless ['reklis]

想一想再看

adj. 不计后果的,大意的,鲁莽的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。