手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 旅游度假指南 > 正文

釜山 新兴之城(2)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

While Busan’s story has been continually shaped by the sea, it’s a city equally defined by its mountains.

虽然釜山的历史深受大海的影响,但这座城市与山峦亦有不解之缘。
Just above the port, ride the escalator to the summit of Yongdusan Park
在港口上方,搭乘自动扶梯即可到达龙头山公园,
and share the views with the statue of 16th century naval hero, Admiral Yi Sun Sin.
还可与16世纪的海军将领李舜臣的雕像一起俯瞰釜山市景。
On nearby Mt Cheonma, take the 20-minute hike to the observation platform to see “Dynamic Busan” spread out before you.
在附近的天马山,徒步约20分钟即可登顶瞭望台,您可将一个动态化的釜山尽收眼底。
In the city’s north, climb aboard a cable car for the five-minute ride to Geumgang Park, the home to Busan’s highest peak.
在釜山市北部的金刚公园,搭乘缆车大约5分钟即可到达釜山最高峰——金刚山。
Join the thousands of locals who hike here each weekend, exploring the forest trails and walls of Geumgang Fortress.
每逢周末都会有众多市民在此徒步旅行,您亦可加入其中,共同探索林间小径、赏美景。
The park is also home to Beomeosa Temple, whose warrior monks fought off invaders in the 16th century, and again in the 20th.
这个公园也是梵鱼寺的所在地,寺内的圣僧们曾在16世纪和20世纪先后击退了入侵的倭寇。
Busan never forgets its heroes, and at nearby Chungnyeolsa Temple,
釜山会永远铭记以往的民族英雄们,在附近的忠烈祠,
pay your respects to the spirits of Busan’s patriots who gave their lives when their city was besieged by Japanese troops in 1592.
向在1952年釜山被日本军队包围下战死牺牲的爱国者们致以崇高的敬意。
In 1950, Busan was again under siege.
1950年,釜山再次陷入战争。
At the UN Memorial Cemetery, visit the gravesites of some of the 140,000 troops
在联合国纪念公墓,探访14万军人的墓地
who formed a last-ditch perimeter around Busan, fighting off waves of North Korean soldiers.
正是他们在釜山周围组成了最后一道防线,击退了一波又一波的朝鲜军人。

釜山 新兴之城(2).png

Busan was one of the few cities of the south not to fall during the Korean War, becoming a safe haven for over half a million refugees.

釜山是朝鲜战争期间南方少数几个没有沦陷的城市之一,成为了50多万难民的避难所。
At the UN Peace Memorial Hall, the sacrifices of both combatants and civilians are remembered,
在联合国和平纪念堂,人们缅怀牺牲的战斗人员和平民,
as are the stories of suffering from ongoing conflicts around the globe.
也记录着世界各地不断发生的冲突。
Busan owes much to it’s resilient refugees. Dishes born of post-war hardship have been perfected into culinary masterpieces.
釜山的发展很大程度上要归功于抵抗力超强的难民们。在战后艰苦环境下诞生的菜肴也摇身一变成为了美味佳肴。
An alleyway where a refugee couple sold magazines discarded by American GIs grew into an entire street of bookshops.
一对难民夫妇出售被美国士兵丢弃的杂志的小巷,后来发展成了书店一条街。
And a few humble stalls where the newcomers traded life’s basics is now one of Korea’s biggest and best-loved traditional markets,
在一些不起眼的摊位上,后人们在此买卖日常生活用品,如今这里已成为了韩国最大、最受欢迎的传统市场之一,
selling everything from Kimchi to sneakers.
出售泡菜、运动鞋等各种商品。
Busan’s refugees first filled the portside areas, before building hundreds of makeshift homes on the steep barren hills around the city.
釜山的难民们初期大量涌入港口地区,之后在城市周围陡峭贫瘠的山上建造了成百上千个临时住所。
After years of keeping their noses to the grindstone, the residents of Gamcheon have embraced their creative side,
在多年的努力埋头苦干之后,甘川文化村的居民也逐渐接受了他们富有创造力的一面,
adorning their laneways and walls with artworks which have transformed their neighbourhood into one of the city’s top tourist attractions.
巷道和墙壁上都装饰着各种艺术品,也正因为此使得这里变成了釜山的顶级旅游景点之一。
Gamcheon’s makeover symbolises Busan’s new-found creative, cultural and entrepreneurial energy which has blossomed all over the city.
甘川文化村的改造象征着釜山新兴的创意、文化和创业精神,而且已在全市范围内开花结果。
See this energy in its world-class museums, galleries, and festivals.
在其顶尖的博物馆、画廊及节日庆典中尽显其新兴活力。
Hear it, in the happy bustle of its shopping streets, and across the three-million-square-feet of the world’s largest department store.
竖起耳朵便可听到它的声音,在熙熙攘攘的购物街上,也在占地面积300万平方英尺、世界上最大的百货商店内。
Smell it; Taste it, in a cuisine which lures foodies and seafood lovers from all over the globe.
闻一闻,尝一尝,它就在一道道诱惑世界各地美食家和海鲜爱好者的菜肴中。
And feel it, as the city erupts in light each night, just like the displays of its annual lantern festival.
亲自去感受它,它就在这座城市每晚的灯光秀之中,也在一年一度的燃灯节之中。
After centuries of keeping enemies from its gates, and decades of hardship and toil, this rollicking port town has at last come into its own.
经过数个世纪将外敌抵挡于外,又在历经数十年的艰辛和努力之下,这座港口小镇终于营造出了自己的特色。
Today’s Busan is a bridge, perfectly connecting the past and future into a very special now.
今日的釜山更像是一座完美地连接过去、通往未来的大桥。
Welcome to Busan, a feast for all the senses, and the soul.
欢迎来到釜山,一场感官和灵魂的盛宴正在期待您的到来。

重点单词   查看全部解释    
toil [tɔil]

想一想再看

n. 辛苦,苦工,网,罗网,圈套 v. 苦干,跋涉,费力

联想记忆
resilient [ri'ziliənt]

想一想再看

adj. 适应力强的,有弹力的

 
sin [sin]

想一想再看

n. 原罪
v. 犯罪,违反(教规)

 
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
grindstone ['graindstəun]

想一想再看

n. 磨刀石,砂轮

 
perimeter [pə'rimitə]

想一想再看

n. 周长,周界,边缘

联想记忆
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 观察,观察力,评论
adj. 被设计用来

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 基拉尼 爱尔兰第一座国家公园 2018-11-16
  • 釜山 新兴之城(1) 2018-11-19
  • 江陵美景 2018-12-04
  • 棕榈泉 最美沙漠绿洲城 2018-12-06
  • 兰卡威 吉打之瑰宝 2018-12-08
  • 下一篇:江陵美景
    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。