手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊: "白宫投弹手"约翰·博尔顿(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

In 2015, Bolton argued in the New York Times that “only military action” could thwart Iran’s nuclear ambitions.

2015年,博尔顿在《纽约时报》上说,“只有军事行动”才能阻挠伊朗的核野心。
“A strike,” he wrote, “can still succeed.”
“武力打击,”他写道,“还是能成功的。”
If the deal is dropped, Tehran will be free to sprint to create a weapon.
如果协议被撤销,德黑兰就没了制造核武器的约束。
Its regional archrival, Saudi Arabia, would respond in kind, its Crown Prince recently said, setting up an arms race in the world’s most volatile patch.
其在周边地区的主要竞争对手,沙特,其王储近日表示,就会以其人之道还治其人之身,一场军备竞赛将由此在这个世界上最不稳定的地区拉开。
THE QUESTION IS whether Bolton, once in the West Wing, will prove as tough as he’s talked.
问题是,曾在白宫西翼(总统、副总统等人办公室所在地)就职的博尔顿是否行动也会像他的言谈那样强硬。
“Taking hard-line stances in op-ed pages is all good and well, but reality begins to set in once you’re briefed on military plans,”
“在专栏里采取强硬立场是好的,但一旦你了解了军事计划,现实问题就会浮出水面,"
says Anthony Cordesman, a former intelligence official at the Pentagon who now works at the Center for Strategic and International Studies.
五角大楼前情报官员,如今在战略与国际研究中心就职的安东尼·科德斯曼说。
Bolton, born in Baltimore and educated at Yale, has worked for every Republican President since Reagan,
博尔顿,出生于巴尔的摩,毕业于耶鲁大学,给里根以来的每一位共和党总统都效过力,
including a stint as U.S. ambassador to the U. N. under George W. Bush,
比如,乔治·W·布什在任期间他曾担任美国驻联合国大使,
whom he also served as a lawyer during the Florida recount following the 2000 election.
2000年大选后佛罗里达重新计票期间,他还担任过布什总统的律师。

3

In 2003, just as the so-called six-party talks to discuss dismantling Pyongyang’s nuclear-weapons program were set to begin,

2003年,旨在讨论如何摧毁平壤的核武器计划的“六方会谈”临近时,
Bolton delivered a speech denouncing then North Korean leader Kim Jong Il as the “tyrannical dictator” of a country where “life is a hellish nightmare.”
博尔顿发表了一次讲话,谴责当时的朝鲜领导人金正日是那个“生活在地狱般的噩梦里”的国家的“残暴的独裁者”。
Pyongyang responded by calling Bolton “human scum” and a “bloodsucker.”
平壤则回应称博尔顿是“人渣”,是“吸血鬼”。
Bolton has continued to reiterate his aversion to diplomacy with North Korea.
博尔顿反复表明了他对与朝鲜外交的厌恶。
In January, he said that talking with the Hermit Kingdom was a “waste of time.”
一月份时,他还说与“隐士之国”对话简直就是“浪费时间”。
His most recent Journal op-ed was headlined, “The Legal Case for Striking North Korea First.”
他最近在某期刊上发表的专栏文章的标题就是《从法律角度谈率先打击朝鲜的理由》。
Eight days after it appeared, Trump accepted Kim’s invitation to meet in person.
这篇文章发表后的第八天,特朗普就接受了金正日会面的邀请。
And 14 days after that, Bolton was named to the position Henry Kissinger first made a nexus of power and inluence in the Executive Branch.
14天之后,博尔顿就荣升到了亨利·基辛格曾经通过该职位得以在政府行政部门打通自己的关系网,树立自己的影响力的职位上。
McMaster, who plans to retire from the military, will stay on to ensure a smooth transition.
麦克·马斯特,原计划从军队退役,将继续留在军队以确保过渡平稳。
And it could well be smoother than widely expected.
而这次过渡很可能比民众普遍预期的顺畅。
In an interview with Fox News, where he was a frequent commentator,
在接受《福克斯新闻》,过去他经常在该栏目担任评论员,采访时,
Bolton said while he never has been shy about what his views are, that’s all behind him as he heads to the White House.
博尔顿说,虽然他从未羞于表达自己的观点,但因为他马上就要前去白宫上任了,所以那些都已经不重要了。
“Bolton is very hard-line, but he is smart and thoughtful—not impulsive,”
“博尔顿非常强硬,但他也很聪明,而且很有思想——不是冲动的那种人,”
says Michael O’Hanlon, a military analyst at the Brookings Institution.
布鲁金斯学会军事分析师迈克尔·奥汉隆说。
“I am worried, but there is some hope.”
“我很担心,但还是有希望的。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
impulsive [im'pʌlsiv]

想一想再看

adj. 冲动的,任性的 n. (引起冲动的)原因

联想记忆
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 
shun [ʃʌn]

想一想再看

v. 避开,规避,避免

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
reiterate [ri:'itəreit]

想一想再看

vt. 反覆地说,反覆地做

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
default [di'fɔ:lt]

想一想再看

n. 假设值,默认(值), 不履行责任,缺席 v. 默认

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。