手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:特朗普任命强硬派代表主持与中方的谈判(3)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The confusion continued into Monday night, when the White House revised Mr. Kudlow’s statement that the trade truce would begin on Jan.1, rather than Dec.1,

这种混乱一直持续到周一晚上,白宫修改库德洛的声明,表示贸易休战将从1月1日开始,而不是从12月1日开始才结束,
giving the two sides an extra month to strike a deal.
由此,双方又多了一个月协商的时间。
The White House released a corrected transcript of Mr. Kudlow’s remarks,
白宫公布了库德洛声明修正后的版本,
striking out January and replacing it with December to reflect that the 90-day clock had already begun.
将日期从1月份改为了12月份,以此表明90天的倒计时已经开始。
The lack of specific commitments from China and the conflicting statements from United States and Chinese officials
中方缺乏具体承诺,美中两国官员的声明又相互矛盾,
struck many analysts as a sign that the president might ultimately get far less than he was publicly portraying.
这令许多分析人士都觉得总统最终得到的成果可能远比他公开描绘的要少。
For instance, after leaving Buenos Aires on Saturday night, Mr. Trump told reporters aboard Air Force One
例如,周六晚离开布宜诺斯艾利斯后,特朗普在空军一号上对记者说,

2

that Mr. Xi had agreed to approve a deal China had previously rejected between Qualcomm, a San Diego-based chip maker, and a Dutch firm, NXP, calling it “a big thing.”

习近平已经同意了中方此前已经拒绝的,高通,总部位于圣地亚哥的芯片制造商,和荷兰公司NXP之间的一个项目,特朗普还称这一协议“是一件了不起的大事。”
But Qualcomm had already abandoned its plan to buy NXP and said on Monday that it would not be resuscitating any agreement.
然而,高通已经放弃了收购NXP的计划,并在周一表示不会重启任何协议。
“The afterglow of this convivial dinner could fade quickly
“这场欢宴的余辉可能很快就会褪去,
unless the two sides can find a way to make substantive progress in closing the enormous gulf that still exists between their respective negotiating positions,
除非双方能够找到办法,在缩小目前双方各自的协商立场之间仍存在的巨大鸿沟方面取得实质性进展,
which will not be easy to bridge,” said Eswar Prasad, a trade policy professor at Cornell University.
然而这并非易事,”康奈尔大学贸易政策教授埃斯瓦尔·普拉萨德表示。
And while stock markets rallied and regained some ground after a volatile few weeks, financial analysts cautioned that any celebration was premature.
尽管股市在经历了几周的动荡后有所反弹,甚至有所回升,但金融分析师警告称,任何庆祝都还为时过早。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最终

 
regain [ri'gein]

想一想再看

v. 恢复,重回,复得

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 
substantive ['sʌbstəntiv]

想一想再看

adj. 独立的,真实的,持久的,本质的,名词性的,大量

联想记忆
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。