您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人一周要闻 > 正文

经济学人:一周要闻 王岐山当选国家副主席 美朝关系"破冰" 特朗普退出伊核协议

来源:可可英语 编辑:clover   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

A large number of prominent chief executives left their jobs or announced their departures. The list includes Vittorio Colao at Vodafone, Indra Nooyi at PepsiCo, Paul Polman at Unilever, Martin Sorrell at WPP and Dieter Zetsche at Daimler. John Flannery was ousted at General Electric, as was John Cryan at Deutsche Bank. Carlos Ghosn was dismissed from Nissan for alleged misdeeds. The carmaking industry lost another giant with the death of Sergio Marchionne, Fiat Chrysler’s boss.

许多杰出的首席执行官离任或宣布辞职。其中包括沃达丰(Vodafone)的维托里奥·科劳(Vittorio Colao)、百事可乐(PepsiCo)的英德拉·努伊(Indra Nooyi)、联合利华(Unilever)的保罗·波尔曼(Paul Polman)、全球最大广告传播集团WPP的马丁·索雷尔(Martin Sorrell)和戴姆勒(Daimler)的迪特尔·泽谢(Dieter Zetsche)。通用电气(General Electric)的约翰·弗兰纳里(John Flannery)和德意志银行(Deutsche Bank)的约翰·克莱恩(John Cryan)也被解职。卡洛斯·戈恩因涉嫌不当行为被尼桑解雇。而菲亚特克莱斯勒(Fiat Chrysler)的老板塞尔吉奥·马尔基翁内(Sergio Marchionne)的离世,让汽车制造业又痛失一个巨头。


Elon Musk stood down as Tesla’s chairman, but remains chief executive, after tweeting that he intended to take the company private, a move that fell foul of regulators. The electric-car maker at last hit its production targets, and actually made a quarterly profit.

埃隆·马斯克(Elon Musk)辞去了特斯拉(Tesla)董事长一职,不过仍担任首席执行官。此前他在推特上发帖称,打算将公司私有化,此举遭到了监管机构的反对。这家电动汽车制造商最终实现了生产目标,实际上实现季度盈利。
The world watched and waited as 12 boys and their football coach trapped in a flooded cave in Thailand were rescued in a complex operation involving thousands of people. A navy diver died in the attempt. Mr Musk tweeted unfounded claims that one of the rescuers was a paedophile. The rescuer had provoked Mr Musk by deriding his offer of a kid-sized submarine to help the boys escape as a PR stunt.
Carmakers ramped up their development of electric and self-driving vehicles. A woman was run down in Arizona by one of Uber’s autonomous cars, the world’s first fatal accident involving a pedestrian and a driverless vehicle.
In Syria the regime of Bashar al-Assad used chemical weapons again, killing scores of people in Douma, the last rebel stronghold in Eastern Ghouta. America responded by firing missiles at military targets. Later in the year a Russian military jet was shot down by Syria. Instead of blaming its ally, Russia said Israel was responsible because it had provided misleading information about a missile attack it had launched.
在叙利亚,巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)政权再次使用化学武器,在东部古塔(Ghouta)叛军最后一个据点杜马杀死了数十人。美国的回应是向军事目标发射导弹。今年晚些时候,一架俄罗斯军机被叙利亚击落。俄罗斯没有指责其盟友,反称以色列应该对此负责,因为对方提供了有关其发射导弹攻击的误导性信息。
Xi Jinping confirmed his grip on power in China by promoting more of his allies to senior positions. Wang Qishan, who led a crackdown on corruption, was made vice-president. His new role includes helping to manage ties with America. The priority for the government was limiting the damage from the trade conflict with America; GDP in the third quarter grew at the slowest pace since the financial crisis. China’s stockmarkets will finish the year well down.


Donald Trump his summit with Kim Jong Un, North Korea’s dictator, as a breakthrough, even going so far as to say “we fell in love” during the ongoing detente. But there has been little progress implementing the deal they signed. The North has been sending out mixed signals about whether it intends to denuclearise. The North’s PR offensive included sending a team to the Winter Olympics that marched with the South Korean side under a reunification flag.

Mr Trump’s attempt to replicate his tough-guy approach with Iran did not produce a similar rapprochement. He pulled out of the deal to roll back Iran’s nuclear-weapons programme, describing it as “rotten”. The reimposition of American sanctions, especially on its oil and gas industry, crippled Iran’s economy.
Popular populists
Brazil and Mexico both elected populist leaders. Jair Bolsonaro, a fan of former military regimes, won Brazil’s presidency after being stabbed during the campaign and losing 40% of his blood. Mexico elected Andrés Manuel López Obrador, a leftist with a penchant for dodgy referendums. amlo, as he is called, slashed wages for top officials, including himself, and vowed to halt reforms of education and the oil sector.
巴西和墨西哥都选举了民粹主义领导人。前军事政权的支持者雅伊尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)在竞选中遇刺,导致其失血40%,此后他在巴西总统大选中胜出。墨西哥选举左翼人士安德烈斯·曼纽尔·洛佩兹·奥夫拉多尔(AMLO)为总统,他对“偷奸耍滑”的公投情有独钟。他大幅削减了包括自己在内的高级官员的工资,并誓言要停止教育和石油行业的改革。


重点单词   查看全部解释    
executive [ig'zekjutiv]


adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

corruption [kə'rʌpʃən]


n. 腐败,堕落,贪污

missile ['misail]


n. 导弹,投射物

breakthrough ['breik.θru:]


n. 突破

stunt [stʌnt]


n. 特技,阻碍成长 vt. 阻碍成长,表演特技

eliminate [i'limineit]


v. 除去,剔除; 忽略

technique [tek'ni:k]


n. 技术,技巧,技能

prominent ['prɔminənt]


adj. 杰出的,显著的,突出的

fatal ['feitl]


adj. 致命的,毁灭性的,决定性的

escape [is'keip]


v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃