手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:穆罕默德·本·萨勒曼兜售分裂中东计划(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

DURING THE 75 MINUTES he spends with TIME at New York City's Plaza Hotel,

就是他在纽约广场酒店和本刊记者一起度过的那75分钟时间里,
Saudi bombs still fall on Yemen, Saudi bloggers remain in jail
也有沙特炸弹降落在也门的土地上,有沙特的博主被继续扣留在也门的监狱里,
and 3 out of 4 Saudi citizens still collect a paycheck from a kingdom where poorer foreigners hold 84% of real jobs.
有四分之三的沙特公民仍在一个被更穷的外国人抢占了84%的实际工作岗位的国家里领薪水。
But the man in charge no longer seems of that world.
掌管那个世界的人却似乎已经脱离了那个世界。
Folded into a corner of the couch in a brown smock,
他穿着一件棕色的罩衫窝在沙发的一角,
he looks like someone you knew in college, a big guy going on about something that seems really important to him.
看上去就像我们大学时认识的那种滔滔不绝地说着对他来说非常重要的事情的大高个子同学。
His thinning hair is matted.
王储顶着一头稀疏而凌乱的头发。
He holds a Coke Zero.
手里拿着一听零度可乐。
The heart of the pitch the crown prince has taken on the road is forward-looking,
在这次的行程中,他以通常被用来形容初创企业的那种自信,不时地穿插着事实的语言,
universal and delivered in the confident, fact-stippled surge of words that might describe a start-up.
向大家兜售了一个有着高远而普惠的核心内涵的项目。
Bin Salman in large part is looking for money,
本·萨勒曼这次的行程很大程度上是为了寻找资金而来,
foreign funds being a crucial element of Vision 2030, his plan that promises to reconcile feudal society with the world around it.
因为外国的资金是“2030年愿景”的关键因素,这是一个他承诺了会让沙特这一封建社会和外部世界取得和解的项目。
As hard as it once would have been to imagine,
正如曾经难以想象的那样,

3

collapsing oil prices, and the economic and social demands of an exploding youth population, require economic reform.

油价暴跌,以及人数激增的年轻人对经济和社会的需求都迫切地需要沙特进行一场经济改革。
And for all his power and wealth, bin Salman needs outside help to do it.
尽管本·萨勒曼已经拥有巨大的权力和财富,但他还是需要外界的帮助。
That's partly because Saudis themselves are resistant to change.
一定程度上,这是因为沙特人自己对变革持抗拒态度。
An impoverished desert wasteland a century ago, Saudi Arabia rode oil wealth through decades of change.
一个世纪前,沙特阿拉伯还是一片贫瘠的沙漠荒原,几十年的变革给这片土地带来了滚滚而来的石油财富。
"It's too hard to convince them that there is something more to do," bin Salman says of the founding generation,
“所以你很难说服大家相信今天我们肩上的担子依然很重,”本·萨勒曼在谈到开国元勋那一代人时说,
"because what happened in their time, in 50 or 60 years, it's like what happened in the last 300 or 400 years in the United States of America."
“因为在他们的年代,美国过去花了300~400年才完成的事情我们只用了50~60年就完成了。”
But bin Salman was born into that modern world. Seven in 10 Saudis are even younger than him.
但本·萨尔曼是出生在现代社会的人。而且,10个沙特人中有7个都比他还年轻。
And when they look up from their phones, they are less impressed.
这些人成天都盯着手机,那段历史并没有给他们留下多深的印象。
"Our eyes are focusing on what we are missing," bin Salman says.
“我们两眼盯着的,是我们正在失去的东西,”本·萨尔曼表示。
But it's also because what he is proposing is potentially destabilizing.
但他之所以很难说服大家,也是因为他的提议可能会破坏沙特当前的稳定。
Bin Salman talks of repudiating not just the nation's dependence on oil,
本·萨勒曼谈到,沙特要摒弃的不仅是他们对石油的依赖,
but also the kingdom's other leading export: religious fundamentalism,
还有该国的另一个主要出口产品:宗教原教旨主义观念,
which has fueled al-Qaeda, the Taliban, ISIS and other Islamic terrorist groups for decades.
几十年来,这一观念相继扶持了包括基地组织、塔利班、ISIS在内的多个伊斯兰恐怖组织。
"We believe the practice today in a few countries, among them Saudi Arabia, is not the practice of Islam," he tells TIME.
“我们认为,今天,包括沙特在内的一些国家践行的其实并不是伊斯兰教的教义,”他告诉本刊记者。
"It's the practice of people who have hijacked Islam after 1979."
“而是1979年后劫持伊斯兰教的那些人的教义。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
bin [bin]

想一想再看

n. 箱柜,[计] DOS文件名, 二进制目标文件

联想记忆
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
candidate ['kændidit]

想一想再看

n. 候选人,求职者

联想记忆
element ['elimənt]

想一想再看

n. 元素,成分,组成部分,(复数)恶劣天气

 
resistant [ri'zistənt]

想一想再看

adj. 抵抗的,反抗的
n. 抵抗者

联想记忆
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
dependence [di'pendəns]

想一想再看

n. 依赖,信赖,上瘾

联想记忆
reconcile ['rekənsail]

想一想再看

vt. 和解,调和,妥协
vi. 调和

 
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。