手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:喜剧人艾米·舒默守护的不仅仅是笑声(3)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

She’s also part of the Time’sUp initiative, which was organized in the wake of Hollywood’s sexual-abuse scandals.

她还是好莱坞性侵丑闻爆出之后发起的“时间到了”倡议的一份子。
“Is this the biggest bummer of an interview?” she asks,
意识到自己针对特朗普政府简直就是一个“噩梦”(她是克林顿的公开支持者)发表的长篇大论
aware that her monologue about the “nightmare” that is the Trump Administration (Schumer was an outspoken Clinton supporter)
并不是读者们可能会期待从当下最值得信任的段子手身上听到的内容时,
is not what readers might expect from one of today’s most reliable purveyors of laughs.
她问道,“这算是一次采访最大的败笔吗?”
She’s so bummed out by the political climate, she says,
她对当下的政治环境失望透了,她说,
“I’ve been doing less standup, just because it’s not funny.”
“我现在上台的次数越来越少了,因为越来越没意思了。”
At one point in our conversation, tears come to her eyes.
在我们的谈话中,她一度被泪水湿了眼眶。
She knows speaking out about political issues will directly impact her career.
她知道,公开谈论政治问题会直接影响到她的职业生涯。
It’s happened before, when so-called alt-right activists organized to rate her Netflix special poorly.
因为以前就有过先例,当时所谓的另类右翼活动人士组织起来,给她的Netlix特制剧给了很低的评分。
“There will be a movement on Reddit to try and get the movie voted down, to actually hurt me,” she says.
“Reddit上将会掀起一场拉低这部电影评分的运动,为了整我。”她说。
“But I’m not going to let that slow me down.”
“但我是不会让他们得逞的。”
She’s taking it upon herself to call out harmful behavior when she sees it.
当她看到有害的行为时,她就主动指出来。

2

Just the other day, she corrected a male interviewer who called her a “lady boss,” calmly explaining that she’d rather just be called a boss.

就在几天前,她还纠正了一位称她为“女老板”的男记者的错误,她平静地解释说,她更喜欢直接被称为“老板”。
She gets called out herself sometimes—an occupational hazard for a comedian for whom few subjects are off-limits.
有时,她自己也会成为被提醒的一方——这对一个几乎没有什么禁忌的喜剧演员来说可以说是一种职业病。
She recalls a 2016 tribute she made to Beyoncé’s song “Formation,” sanctioned by Beyoncé and released on Jay-Z’s streaming platform, Tidal,
她回忆起2016年时,她致敬碧昂斯的歌曲《Formation》的段子,得到了碧昂斯的认可,也在Jay-Z的流媒体平台Tidal上发布了,
which was criticized as a white feminist’s tone-deaf response to an anthem of black female pride.
被批判说是一个白人女权主义者对一首关于黑人女性自豪感的礼赞做出的五音不全的反应。
“I knew what my intention was, but the intention didn’t really matter, and it upset people,” she says.
“我知道我自己的本意是什么,但我的本意并不重要,还坏了大家的心情,”她说。
“I’ve learned a lot since then. I don’t want to hurt anybody .. .
从那以后我学到了很多。我不想伤害任何人。。
I really am a chick from Long Island who’s just learning along with everyone.
我真的只是一个来自长岛,初出茅庐,和大家一起学习的人而已。
So whatever sh-t comes out of my mouth—and I f-ck up all the time—just know that I’m trying my best.”
所以,不管从我嘴里喷出了什么狗屎——我特么总是会把事情搞砸——我只希望大家知道,我已经尽力了。”
After our interview, the elevator ferrying us to the lobby of the “affair” hotel stops, and two men in suits walk in.
面试结束后,电梯把我们送到了“外遇”酒店的大厅,两个穿西装的男人走了进来。
One stands with his back inches from Schumer’s face, like something out of Candid Camera.
其中一人站到了舒默的前面,他的背离舒默的脸只有几英寸的空间,就像从偷拍的镜头里伸出来的东西一样。
“Sir, that’s a little close,” she says, firmly but politely.
“先生,你离我有点太近了,”她坚定而礼貌地说到。
He startles, apparently unaware of the intrusion.
他吃了已经,显然,他没有意识到自己越了界。
“A little personal space, please,” she adds.
“请给我一点私人空间,”她补充道。
Not every fight is the Battle of Gettysburg. But for Schumer, even the little things are worth calling attention to.
并非舒默的每一次斗争都像葛底斯堡战役一样激烈。但对她来说,即使是小事情,也值得关注。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
occupational [.ɔkju'peiʃnl]

想一想再看

adj. 职业的

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
unaware ['ʌnə'wɛə]

想一想再看

adj. 没有发觉的,不知道的

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
elevator ['eliveitə]

想一想再看

n. 电梯,飞机升降舵,斗式皮带输送机

联想记忆
candid ['kændid]

想一想再看

adj. 忠实的,率直的,坦诚的

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。