手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 精选播客 > 英语PK台 > 正文

第889期:翻译入门(15)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Singapore’s main island is sometimes described as diamond-shaped — fitting, perhaps, since the sparkling city is known for its materialistic pursuits. But look past Singapore’s shiny veneer and you’ll find a compression of Chinese, Indian, Malay and other heritages reaching back far beyond the city state’s half-century history as an independent nation. And thanks to the superb street food and efficient public transit, you don’t have to be crazy rich to enjoy this cinematic city, which is now more accessible than ever with Singapore Airlines’ new nonstop service from Newark.
新加坡的主岛有时被形容是个钻石形——或许这么说很合适,因为这座熠熠生辉的城市以其物质追求而闻名。但是看看新加坡那些闪亮的装饰,你会发现它浓缩了中国、印度、马来和其他遗产,远远超出了这个城邦作为独立国家的半个世纪历史。由于一流的街头食品和高效的公共交通,你不必极度富有,就可以享受这个电影般的城市,现在新加坡航空公司提供从纽瓦克出发的不间断新航班,前往那里变得前所未有地方便了。
1

Begin your visit with a snapshot of Singapore’s past and present on Telok Ayer Street, where Chinese immigrants once arrived on boats. Though land reclamation projects have since filled in the waterfront and gleaming skyscrapers have sprouted around this narrow street, shrines and temples of many creeds have persevered in this faithfully preserved neighborhood. Linger for a few quiet minutes inside Thian Hock Keng, a carefully restored 19th-century temple built by Hokkien immigrants to give thanks for a safe passage across the sea.
在旅程的起点,去直落亚逸街迅速浏览一遍新加坡的过去和现在,这里是中国移民曾经乘船登陆的地方。虽然填海工程已经填满了海滨,闪闪发光的摩天大楼已在这条狭窄的街道周围拔地而起,来自不同宗派的神龛和寺庙依然坚守在这个被忠实保存的社区之中。在天福宫内享受几分钟的清净,这是一座经过精心修复的19世纪寺庙,是福建移民为感谢上天让他们安全穿越大海而建造的。

Hawker centers, or food courts, are a quick introduction to Singapore’s pan-Asian palate, allowing diners to sample dishes like crab fried in chili sauce, chicken poached with ginger, and roti served with a fiery curry sauce. Locals debate which hawker center serves the best rendition of a particular dish.
在摊贩中心或美食广场可以快速了解新加坡的泛亚洲口味,食客可以品尝到辣酱汁炒蟹、姜炖鸡,以及搭配超辣咖喱酱汁的烤肉等简单菜肴。当地人总在争论哪个摊贩中心才有最美味的某种菜肴。

The former City Hall and Supreme Court buildings were reborn as the ambitious, light-filled National Gallery Singapore in 2015, reflecting the country’s growing interest and pride in homegrown art. Here you’ll find paintings and sculptures from around Southeast Asia that connect the diverse regional styles that transcend national boundaries.
前市政厅和最高法院大楼在2015年焕发新生,成了宏伟、采光充足的新加坡国家美术馆,反映了该国对本土艺术的兴趣和自豪感不断增长。在这里,您可以找到来自东南亚各地的绘画和雕塑,将超越国界的多元地区风格联系在一起。

重点单词   查看全部解释    
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 
transcend [træn'send]

想一想再看

v. 超越,胜过

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
linger ['liŋgə]

想一想再看

vt. 消磨,无所事事
vi. 逗留,消磨,徘

联想记忆
palate ['pælit]

想一想再看

n. 上颚,味觉,趣味

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
preserved [pri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

 
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
crab [kræb]

想一想再看

n. 蟹
v. 捕蟹,使横行
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。