手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 人物杂志 > 正文

人物:马克·哈蒙:基业长青(3)

来源:可可英语 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

He is legendarily uncomfortable with the title and still gives a slight wince when it is mentioned today.

众所周知,他对这个头衔感到很不舒服,直到今天提起这个名字,他仍然微微皱了一下眉头。
"Oh, it isn't that I hate it, really," he says, flashing the sly grin that likely helped seal the deal 33 years ago.
“哦,不是我讨厌它,真的,”他说,脸上露出狡黠的笑容,33年前,正是这种笑容促成了这笔交易。
"It's just that I'm not about to take it seriously. And let's just say I think maybe a few too many people have."
“我只是不在意这件事。我想可能有太多人太在意了。”
What Harmon does take seriously is his day job at NCIS, now in its 16th season after a less-than-auspicious start and showing no signs of slowing down.
哈蒙真正认真对待的是他在《海军罪案调查处》的日常工作,现在《海军罪案调查处》第16季在播出,开局并不顺利,也没有任何放缓的迹象。
"We're doing better ratings this year than last, which for a show of this age is sort of remark-able," he says.
他说:“我们今年的收视率比去年好,对于这个时代的电视剧来说,这是值得注意的。”
While some stars might grow restless after so many years in the same job, Harmon is nothing but grateful. "I've been around long enough to know what this is," he says.
虽然有些明星在从事同样的工作这么多年后可能会变得焦躁不安,但哈蒙只是心存感激。 他说:“我入行时间长了,已经知道这是什么了。”
His appreciation of the show's stability is rivaled by his affection for its crew, many of whom have worked there since its premiere.
他对该剧稳定性的欣赏可以与他对剧组人员的喜爱相媲美,很多剧组人员自该剧首播以来一直在那里工作。
"This show represents a livelihood for a whole lot of people who arrive long before I do and leave well after me and don't get paid nearly as much," Harmon explains.
哈蒙解释说:“这部剧养活了很多人,他们比我早到很长时间,比我晚走很长时间,工资也没有我高。”

哈蒙

"It's meant that a crew member who said to me in season 1, 'Someday I'd love to get a little bass-fishing boat,' now, in season 16, has the boat and the cabin on the lake.

“在第一季中,一名船员对我说,‘总有一天我要有一艘小鲈鱼渔船。’现在,在第16季,他有了一艘船和一座湖上小屋。”
I know what it's like to be standing on my mark, about to do a scene, when the executive producer walks in and says, 'That's it, guys, we're canceled.'
从我的角度来看,如果我打算拍戏的时候,执行制片人走进来说,‘就这样,伙计们,我们取消了。'我知道那是什么感觉。
The first thing you see are the crew's faces, because in that moment they've lost everything. So you have to respect what this show is.
你首先看到的是职员们的脸,因为在那一刻他们失去了一切。所以你必须尊重这部剧。
I may not be the smartest guy in this business, but I'm not playing games. I know how fortunate I am." He also knows that there are some losses greater than unemployment.
我可能不是这个行业最聪明的人,但我不是在玩游戏。我知道我有多幸运。”他还知道,有些损失比失业更严重。
Harmon's dad died suddenly at age 70 when the star was just 38; last year he lost his sister Kristin, who was 72.
哈蒙的父亲在70岁时突然去世,当时哈蒙只有38岁;去年,他失去了72岁的姐姐克里斯汀。
(Harmon's sister Kelly, 70, lives in Los Angeles.) "Everyone gets in their car each morning thinking they'll get to where they're going," Harmon says.
(哈蒙70岁的姐姐凯莉住在洛杉矶。)哈蒙说:“每天早上,每个人都坐在自己的车里,想着他们会到达自己要去的地方。”
"But one of those days you won't. It might be your day not to make it; it might be the day someone you love doesn't make it. But sooner or later, that day rolls around.
“但总有一天你不会的。也许这是你做不到的日子;也许有一天你爱的人没有做到。但这一天迟早会到来。
So until then the least you can do is wake up each morning happy with where you're headed. I turn on the light every morning, and I feel good."
所以在那之前,你至少要每天早上醒来时对自己的目标感到满意。我每天早上都开灯,感觉很好。”
He doesn't consider himself a sex symbol, isn't about to arrive at a Hollywood nightclub in a sports car (though, for the record, he admits, "I do have a very nice car in my garage at home")
他并不认为自己是性的象征,不会开着跑车到达好莱坞夜总会(备案:他承认,“我有一个非常好的车放在我家里车库”)
and is happiest spending his downtime working in his wood shop (a prized possession remains a set of tools handed down to him by his father that he then passed along to his boys).
他最快乐的时光就是在他的木工店里度过的闲暇时光(有件珍贵的财产,是他父亲传给他的一套工具,然后他传给了他的儿子们)。

重点单词   查看全部解释    
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
seal [si:l]

想一想再看

n. 印章,封条
n. 海豹
v.

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
grin [grin]

想一想再看

v. 露齿而笑,(以咧嘴笑来)表示
n. 露齿

联想记忆
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
possession [pə'zeʃən]

想一想再看

n. 财产,所有,拥有

联想记忆
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。