手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第228期:戴佛斯(22)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Obediently, he selected a paper at random. "It looks handsome enough, Your Grace, but I fear I cannot read the words." Davos could decipher maps and charts as well as any, but letters and other writings were beyond his powers. But my Devan has learned his letters, and young Steffon and Stannis as well.

他恭敬地任意拣起一封,“陛下,这信看起来很好,只可惜我不识字。”地图和海图对戴佛斯来说不成问题,但信札和其他文件他就无能为力了。但我儿戴冯识字,他的小弟弟史蒂芬和史坦尼斯亦然。
I'd forgotten. A furrow of irritation showed between the king's brows. "Pylos, read it to him."
“我忘了。”国王眉露不悦之色。“派洛斯,念给他听。”
剧照

Your Grace. The maester took up one of the parchments and cleared his throat. "All men know me for the trueborn son of Steffon Baratheon, Lord of Storm's End, by his lady wife Cassana of House Estermont. I declare upon the honor of my House that my beloved brother Robert, our late king, left no trueborn issue of his body, the boy Joffrey, the boy Tommen, and the girl Myrcella being abominations born of incest between Cersei Lannister and her brother Jaime the Kingslayer. By right of birth and blood, I do this day lay claim to the Iron Throne of the Seven Kingdoms of Westeros. Let all true men declare their loyalty. Done in the Light of the Lord, under the sign and seal of Stannis of House Baratheon, the First of His Name, King of the Andals, the Rhoynar, and the First Men, and Lord of the Seven Kingdoms." The parchment rustled softly as Pylos laid it down.

“遵命。”学士拿起一张羊皮纸,清清喉咙,“众人皆知吾乃风息堡公爵史蒂芬·拜拉席恩与其妻伊斯蒙家族的卡珊娜夫人所生之嫡子,吾在此以家族之荣誉起誓,吾所深深敬爱之兄长劳勃,亦即吾人故王,过世后并未留下嫡系后裔。盖男童乔佛里、男童托曼与女童弥赛拉实乃瑟曦·兰尼斯特与其弟‘弑君者’詹姆乱伦所生之孽种。根据继承与血统的律法,吾于今日声明,吾乃维斯特洛七大王国铁王座之所有人。勤王者应立刻宣誓效忠。奉承真主明光照耀,安达尔人、洛伊拿人与先民的国王,七国统治者,拜拉席恩家族的史坦尼斯一世封印手书。”念完后派洛斯搁下信,羊皮纸轻声作响。

重点单词   查看全部解释    
declare [di'klɛə]

想一想再看

v. 宣布,声明,申报

联想记忆
furrow ['fʌrəu]

想一想再看

n. 犁沟,皱纹 v. 犁,耕,(使)起皱纹

 
decipher [di'saifə]

想一想再看

vt. 译解

联想记忆
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
irritation [.iri'teiʃən]

想一想再看

n. 刺激,烦恼,刺激物

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
random ['rændəm]

想一想再看

adj. 随机的,随意的,任意的
adv. 随

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。