手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第244期:席恩(9)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

War was an ironman's proper trade. The Drowned God had made them to reave and rape, to carve out kingdoms and write their names in fire and blood and song.

战争才是铁民的正当职业,淹神造人,便是要他们奸淫掳掠,用鲜血、烈焰和欢歌开创新天新地,并用之镂刻名姓。
Aegon the Dragon had destroyed the Old Way when he burned Black Harren, gave Harren's kingdom back to the weakling rivermen, and reduced the Iron Islands to an insignificant backwater of a much greater realm. Yet the old red tales were still told around driftwood fires and smoky hearths all across the islands, even behind the high stone halls of Pyke. Theon's father numbered among his titles the style of Lord Reaper, and the Greyjoy words boasted that We Do Not Sow.
然而龙王伊耿烧死了“黑心”赫伦,断绝古道,并将赫伦的王国交给软弱的河间人,把铁群岛变成大一统国度中毫不起眼的一滩死水。然而故往那些腥红色的故事依旧在群岛各处的流木篝火和冒烟壁炉边流传,尤其在派克城高大的石砌厅堂里。席恩父亲的名号之一便是“掠夺者之首”,而葛雷乔伊家族的族语则傲然宣称“强取胜于苦耕”。
剧照

It had been to bring back the Old Way more than for the empty vanity of a crown that Lord Balon had staged his great rebellion. Robert Baratheon had written a bloody end to that hope, with the help of his friend Eddard Stark, but both men were dead now. Mere boys ruled in their stead, and the realm that Aegon the Conqueror had forged was smashed and sundered. This is the season, Theon thought as the captain's daughter slid her lips up and down the length of him, the season, the year, the day, and I am the man. He smiled crookedly, wondering what his father would say when Theon told him that he, the last-born, babe and hostage, he had succeeded where Lord Balon himself had failed.

巴隆大王之所以举兵叛乱,实为恢复古道,而不只是出于称王虚荣。劳勃·拜拉席恩在好友艾德·史塔克助阵之下,为重现古道的希望画下一个血淋淋的句点。如今两人均已不在人世,取而代之的是毛头小鬼,而当年征服者伊耿所创建的国度,业已分崩离析,残破不堪。时机已然成熟,席恩心想,一边任船长的女儿忙着上下吸吮,就在今季,就在今年,就在今天,而我就是最佳人选。他不怀好意地暗笑,心想待会父亲听了不知会是什么表情:他是家中的老么,多年的人质,可巴隆大王做不到的事,却被他办成了。

重点单词   查看全部解释    
rebellion [ri'beljən]

想一想再看

n. 谋反,叛乱,反抗

联想记忆
conqueror ['kɔŋkərə]

想一想再看

n. 征服者,胜利者

 
insignificant [.insig'nifikənt]

想一想再看

adj. 无关紧要的,可忽略的,不重要的,无用的

 
reaper ['ri:pə]

想一想再看

reaper:n. 收割者,收割机

联想记忆
carve [kɑ:v]

想一想再看

v. 雕刻,切割

 
sow [sau]

想一想再看

v. 播种,散布
n. 母猪, 大母熊,

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
vanity ['væniti]

想一想再看

n. 虚荣心,浮华,自负,无价值的东西

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。