手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与阿兹卡班的囚徒 > 正文

有声读物《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》第283期:斯内普的妒忌(4)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

They heard the Howler go off in the Entrance Hall — Neville's grandmother's voice,

他们听见这封会吼叫的信在前厅说起话来——纳威祖母的声音,
magically magnified to a hundred times its usual volume, shrieking about how he had brought shame on the whole family.
比通常的音量放大了一百倍,她尖声谴责他给整个家庭带来了耻辱。
Harry was too busy feeling sorry for Neville to notice immediately that he had a letter, too.
哈利忙于替纳威感到遗憾,却不曾注意到自己也有一封信。
Hedwig got his attention by nipping him sharply on the wrist. 'Ouch! Oh — thanks, Hedwig ...'
海德薇在哈利手腕上狠啄了一口引起了他的注意。“哎哟!哦……谢谢,海德薇……”
Harry tore open the envelope while Hedwig helped herself to some of Neville's cornflakes. The note inside said:
哈利撕开信封,这时海德薇不待邀请就吃了些纳威的玉米片。信封里的便条写道:
Dear Harry and Ron, How about having tea with me this evening round six?
亲爱的哈利和罗恩:今晚六点左右和我一起喝茶好吗?
I'll come and collect you from the castle. WAIT FOR ME IN THE ENTRANCE HALL, YOU'RE NOT ALLOWED OUT ON YOUR OWN. Cheers, Hagrid
我会到城堡来接你们的,在大厅等我,你们是不可以自己出城堡的。海格
'He probably wants to hear all about Black!' said Ron.
“他很可能想听有关布莱克的所有事情呢!”罗恩说。
So at six o'clock that afternoon, Harry and Ron left Gryffindor Tower, passed the security trolls at a run, and headed down to the Entrance Hall.
那天晚上六点,哈利和罗恩离开格兰芬多院的塔楼,跑着通过了那些保安侏儒,直奔前厅。
剧照

Hagrid was already waiting for them.

海格已经在那里等他们了。
'All right, Hagrid!' said Ron. 'S'pose you want to hear about Saturday night, do you?'
“好呀,海格!”罗恩说,“我想你是想听听星期六夜里的事,对不对?”
'I've already heard all abou' it,' said Hagrid, opening the front doors and leading them outside.
“我已经都听过了。”海格说着打开大门,领他们出了城堡。
'Oh,' said Ron, looking slightly put out.
“哦。”罗恩说,有一点垂头丧气。
The first thing they saw on entering Hagrid's cabin was Buckbeak, who was stretched out on top of Hagrid's patchwork quilt,
他们走进海格的小屋之后,首先看见的东西是巴克比克,它躺在海格的补丁床单上,
his enormous wings folded tight to his body, enjoying a large plate of dead ferrets.
巨大的双翼紧紧地折在身体两旁,正在享受一盘死雪貂。
Averting his eyes from this unpleasant sight,
哈利有意不去看这令人不快的景象,
Harry saw a gigantic, hairy brown suit and a very horrible yellow and orange tie hanging from the top of Hagrid's wardrobe door.
他看到海格的衣柜门上挂着一套大得不得了的毛茸茸的棕色西服和一条黄色与橘黄色相间的难看得可怕的领带。

重点单词   查看全部解释    
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
quilt [kwilt]

想一想再看

n. 被子,被状物
vt. 缝被,缝制,用垫料

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
magnified

想一想再看

adj. 放大的 v. 放大;夸张(magnify的过去

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
envelope ['enviləup]

想一想再看

n. 信封,封皮,壳层

联想记忆
patchwork ['pætʃwə:k]

想一想再看

n. 修补工作,拼凑的东西,混杂物

联想记忆
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
wardrobe ['wɔ:drəub]

想一想再看

n. 衣柜,衣橱
n. 全部服装

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。