手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:拜登加入竞选 声称要为国家的灵魂而战(3)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Mr. Biden is seen by most Democratic voters as a sympathetic figure,

拜登在大多数民主党选民心中都是一位富有同情心的候选人,
a trustee of Mr. Obama’s legacy whose life has been touched repeatedly by grievous tragedy.
也是一位一生反复被令人悲痛的悲剧染指,但依然要传承奥巴马事迹的人。
He has spoken frequently about the death of his first wife, Neilia, and his infant daughter in a 1972 car crash;
他经常谈到第一任妻子尼莉亚和尚在襁褓中的女儿1972年被车祸夺走生命一事;
the death of his son, Beau, in 2015 became an occasion of national mourning.
2015年,他的儿子博·拜登也去世了,举国陷入了哀悼。
But Mr. Biden differs in profound ways, in his identity and political orientation,
然而,和队伍日益壮大,对民主党的影响也越来越大的选民和活动人士一代相比,
from the rising generation of voters and activists that has increasingly come to define the Democratic Party.
拜登在身份和政治取向上和他们有着深刻的不同。
Mr. Biden is a white man who became a senator during Richard Nixon’s presidency,
拜登是在理查德·尼克松担任总统期间就成为了参议员的白人,
in a party seen as prizing youth and diversity.
而其所在的政党在人们眼中是一个重视年轻人和多样性的政党。
He is a centrist and a determined champion of bipartisanship,
他是一名坚决拥护两党合作的中间派,
vying to lead a coalition that views the Republican Party as irretrievably malignant.
他要争取的是领导一个认为共和党恶毒得不可救药的联盟的领导权。
And he plans to finance his campaign chiefly through large contributions from traditional party bankrollers,
在这个草根阶层对企业和富人充满了敌意的时代,
in an age of grass-roots hostility to corporations and the very wealthy.
他计划,主要依靠该党传统的支持者的大笔捐款来资助他的竞选活动。
Mr. Biden has appeared alternately eager to campaign as Mr. Obama’s natural heir,
拜登似乎既急于以奥巴马自然而然的继承人的身份竞选,
and also wary of subsuming his candidacy entirely in nostalgia for an earlier administration.
又不愿把自己的候选人资格完全归于打感情牌。

3

He did not mention Mr. Obama in his announcement video,

他在发布声明的视频中没有提到奥巴马,
and he told reporters, in a brief exchange Thursday at the Wilmington, Del., Amtrak station that bears his name,
星期四在德拉瓦州威尔明顿以他的名字命名的美国国铁车站与记者进行简短交谈时,
that he did not want Mr. Obama’s backing at the outset.
他告诉记者,一开始他就不希望得到奥巴马的支持。
“I asked President Obama not to endorse and whoever wins this nomination should win it on their own merits,” Mr. Biden said.
拜登说:“我请奥巴马总统不要支持我,无论是谁,赢得提名都应该靠自己的实力去赢。”
A spokeswoman for Mr. Obama issued a statement on Thursday praising Mr. Biden warmly but not endorsing him,
周四,奥巴马的一名女发言人发表声明,对拜登表示了热烈的赞扬,但没有表示会支持他,
and over the last year Mr. Obama has quietly encouraged a range of other candidates to pursue the presidency.
而且,在过去的一年里,奥巴马一直在悄悄地鼓励其他候选人竞选总统。
The dividing line in Democratic politics around Mr. Biden’s candidacy was immediately apparent on Thursday morning.
周四上午,民主党内部围绕拜登候选人资格的政治分歧立即显现了出来。
He was instantly endorsed by a number of prominent moderates,
拜登立即得到了一些著名的温和派人士,
including Senators Bob Casey of Pennsylvania and Doug Jones of Alabama,
包括宾夕法尼亚州参议员鲍勃·凯西和阿拉巴马州参议员道格·琼斯的支持,
and the International Association of Firefighters is expected to back him early next week.
下周初国际消防协会预计也会开始支持他。
In the crucial early state of New Hampshire,
在竞选早期至关重要的新罕布什尔州,
a popular former governor, John Lynch, agreed to help lead Mr. Biden’s campaign.
颇受欢迎的前州长约翰·林奇同意帮助领导拜登在该州的竞选活动。
“I think he’s right that we need to restore the soul of America,” Mr. Lynch said, adding,
“我觉得他说的是对的,我们确实需要重塑美国的灵魂,”林奇说,
“I think somebody in the middle has a better chance of beating Donald Trump.”
“我认为中间派击败唐纳德·特朗普的胜算大一些。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
sympathetic [.simpə'θetik]

想一想再看

adj. 同情的,共鸣的
n. 交感神经

联想记忆
outset ['autset]

想一想再看

n. 开始,开端

联想记忆
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢复,修复,使复原

 
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
define [di'fain]

想一想再看

v. 定义,解释,限定,规定

联想记忆
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 关键的,决定性的

联想记忆
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
candidacy ['kændidəsi]

想一想再看

n. 候选资格;候选状态

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。