手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第264期:席恩(29)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

A long way below, the waves threw up tall plumes of spray as they crashed against the rock. As a boy, he used to run across this bridge, even in the black of night. Boys believe nothing can hurt them, his doubt whispered. Grown men know better.

遥远的下方恶浪袭岸,激起层层水花。小时候他可以快步跑过此桥,即使夜半时分也行。小孩子天不怕地不怕,他的怀疑悄声说,成年人则不然。
The door was grey wood studded with iron, and Theon found it barred from the inside. He hammered on it with a fist, and cursed when a splinter snagged the fabric of his glove. The wood was damp and moldy, the iron studs rusted.
门是灰色的木料,上面镶了铁钉。席恩发觉它从内拴上,便握拳敲门,谁知木屑竟刺穿手套,扎得他忍不住咒骂。木头潮湿长霉,铁钉早已锈蚀。
After a moment the door was opened from within by a guard in a black iron breastplate and pothelm. "You are the son?"
过了半晌,有个身穿黑铁胸甲和圆形头盔的卫兵开了门,“你就是那个儿子?”
剧照

Out of my way, or you'll learn who I am. The man stood aside. Theon climbed the twisting steps to the solar. He found his father seated beside a brazier, beneath a robe of musty sealskins that covered him foot to chin. At the sound of boots on stone, the Lord of the Iron Islands lifted his eyes to behold his last living son. He was smaller than Theon remembered him. And so gaunt. Balon Greyjoy had always been thin, but now he looked as though the gods had put him in a cauldron and boiled every spare ounce of flesh from his bones, until nothing remained but hair and skin.

“滚开,否则要你好看!”那人往旁边站开。席恩爬上蜿蜒的楼梯来到塔顶,发现父亲正坐在火盆边,身穿发霉的海豹皮连身长袍,从下巴到脚都包在里面。铁岛之王听见石阶上的脚步声,便抬头看他唯一在世的儿子。他比席恩印象中要渺小得多,瘦削不堪。巴隆·葛雷乔伊一向很瘦,如今更彷佛被神灵放进大锅,煮干了全身每一寸肌肉,仅余肤发。

重点单词   查看全部解释    
moldy ['məuldi]

想一想再看

adj. 发霉的;乏味的;陈腐的

 
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
fabric ['fæbrik]

想一想再看

n. 织物,结构,构造
vt. 构筑

 
splinter ['splintə]

想一想再看

n. 碎片,刺,分裂出来的小派别 v. 劈开,破裂

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。