手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:广野庆子 参议院唯一一位移民 总统的眼中钉肉中刺(1)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Hawaii’s Mazie Hirono is the Senate’s Only Immigrant and a Thorn in the President’s Side

来自夏威夷的广野庆子 参议院的唯一一位移民 也是总统的眼中钉肉中刺
By Philip Elliott
文/菲利普·艾略特
On a rain-soaked morning in late April, Mazie Hirono was walking from the U.S. Supreme Court back to her Senate office.
四月下旬一个大雨滂沱的早晨,广野庆子正从美国最高法院返回她的参议院办公室。
She had just watched the nine Justices hear arguments on President Trump’s ban on immigrants from six countries with Muslim majorities and North Korea,
她刚听完最高法院九名大法官听取关于特朗普总统禁止穆斯林占多数的六个国家和朝鲜的移民进入美国的辩论,
and as she listened to arguments over the rights of immigrants and religious minorities,
当她听到关于移民和宗教少数群体的权利部分时,
she couldn’t help but take the debate personally.
她还是忍不住介怀。
Hirono, Hawaii’s junior Senator, is an immigrant from Japan and the chamber’s sole Buddhist.
刚上任不久的夏威夷参议员广野庆子是来自日本的移民,也是参议院唯一的一名佛教徒。
“Immigrants come here and leave everything that they know behind,” she says.
“移民来到这里,就把他们所知道的一切都抛诸脑后了,”她说。
“We have a sense of the opportunities that this country provides. We do not take those for granted.”
“我们知道这个国家为我们提供了机会,而这些机会并不是理所应当提供给我们的。”
At age 70, Hirono has become one of the surprising avatars of what is known among liberals as the Resistance.
现年70岁的庆子已经成了自由党人所熟知的“抵抗力量”的意外典范中的一员。
She’s not the loudest voice in the Senate or its most polished speaker.
在参议员中间,她既不是声音最响亮的那个,也不是演讲辞藻最华丽的那个。
But the first-term Senator has become one of the most outspoken critics of Trump’s behavior.
但这位初次上任的参议员却是批评特朗普的行为时最直言不讳的一个。
“The President is very anti-immigrant. It’s a very xenophobic, nationalistic attitude,” she says.
“总统的反移民情绪非常强烈。这是一种非常排外、也非常民族主义的立场,”她说。
“Our country is made up of groups of immigrants who came here hoping for a better life.
“我们的国家是由各个希望来这里能过上更好生活的移民群体组成的。
2

They created America. It’s a sad thing to have so many people not remember that, including Trump.

是他们创造了美国。然而大家都忘了,特朗普也忘了,真是令人悲哀。
his people came from another country, not to mention that his wife is an immigrant.”
他的人民来自别的国家,就连他的妻子也是移民。”
These sharp rebukes have turned the soft-spoken Senator into a sudden star.
这些尖锐的指责让这位说话温和的参议员一夜之间便成了明星。
“I’m one of the few members who calls him a liar.
“我就是少数几个敢叫他骗子的参议员之一。
I don’t sugarcoat it and say he stretches the truth. No, the man lies every day,” she says.
我不会说好听的,说他只是夸大了事实。不,他每天都在撒谎,”她说。
“To call the President a liar, that is not good. But it happens to be the truth.”
“说总统是骗子不好。但碰巧事实就是这样。”
In January, when the President hosted a freewheeling, bipartisan meeting on immigration, Hirono confronted Trump directly.
今年1月,总统主持了一场自由讨论移民问题的两党会议,庆子当时就直接质问了特朗普。
She was one of only two nonwhite faces at the table – the other was Senator Robert Menendez of New Jersey –
她是会上仅有的两张非白人面孔之一——另一张是新泽西参议员罗伯特·梅嫩德斯——
and she prefaced her question with a preamble that established her credibility on the subject:
她在提问之前先做了一个开场白,确立了自己接下来所提问题的可信度:
“As the only immigrant serving in the United States Senate right now …” Hirono began.
“作为当前在美国参议院任职的唯一一位移民……”庆子说道。
Early on in her tenure on Capitol Hill, officers sometimes stopped her from bypassing security lines,
在她担任国会议员早期,官员们有时会阻止她越过安全防线,
not recognizing her as a Senator because she didn’t look like most lawmakers.
因为她看起来和大多数议员都不一样,所以他们没有认出她是参议员。
They quickly learned her often smiling face.
但他们很快就熟悉了她那张经常微笑的脸。
“In our country, racism is never far below the surface,” Hirono says, sipping a midafternoon coffee.
“在我们国家,种族主义从来都不会隐藏得很深,”庆子一边喝着午后的咖啡,一边说。
“I think the Trump campaign exposed the fault lines in our country.”
“而特朗普的竞选就暴露了我们国家在这方面的断层。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
thorn [θɔ:n]

想一想再看

n. 刺,荆棘

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis

 
preamble ['pri:æmbl]

想一想再看

n. 前文,序文,前言

联想记忆
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
resistance [ri'zistəns]

想一想再看

n. 抵抗力,反抗,反抗行动;阻力,电阻;反对

联想记忆
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。