手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 沃克斯独立观点 > 正文

《权利的游戏》如何用服装表达权力?(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In season 4, as the two characters diverge —

在第四季中,随着两个角色分道扬镳——
with Cersei vying for power behind the throne, and Sansa grappling with her identity —
瑟曦忙着争夺王位背后的权力,珊莎则忙着和自己的身份作斗争——
those signature colors begin to disappear.
那些标志性的颜色开始消失了。
Cersei goes dark as she mourns her son, Joffrey.
从为儿子乔佛里哀悼那一刻起,瑟曦就黑化了。
How dark?
至于有多黑 ?
Well, that house sigil is either studded with skulls or half-rotted, so... Pretty damn dark.
嗯,那以后,兰尼斯特家族的徽章变得要么周围镶满了骷髅,要么已经腐烂了一半,所以……还是挺TM黑的。
Sansa’s transformation happens after Petyr Baelish rescues her from King’s Landing —
珊莎的转变发生在小指头培提尔·贝里席将她从君临解救出去之后——
and her new circumstances prompt a dress so important we see her making it.
新环境也催生了一件新衣服,一件重要到珊莎要亲手缝制的衣服。
Technically, the dress signaled Sansa going undercover as Petyr’s “daughter.”
确切来讲,这条裙子也暗示了珊莎将以小指头“女儿”的身份把自己隐蔽了起来。
“I know what you want."
“我知道你想要什么。”
"Do you?”
“是吗?”
But the details — straight sleeves like Baelish’s coats,
但重要的是衣服的细节——直筒袖,小指头的外套也是这种袖子,
feathers evoking his nickname, “the Mockingbird,”
肩部的羽毛设计也会让人联想到他的绰号“知更鸟,”
and a gunmetal palette — were pivotal, reflecting Sansa’s keen awareness of survival camouflage.
而衣服铁灰色的色调尤其关键,反映了珊莎对生存伪装有了敏锐的感知。
A skill she learned under Cersei.
而这个技巧她是从瑟曦手里学到的。
Even their necklaces are echoes, a little piece of armor at the throat.
就连她们的项链都是彼此呼应的——两人都在喉咙处戴了一小块盔甲。
As Cersei and Sansa begin to reassert their power around season 6,
随着第六季瑟曦和珊莎开始重获权力,
their gowns become increasingly stiff and severe
他们的礼服也变得越来越僵硬,越来越严肃了,
and house loyalty returns to their costuming with a vengeance.
对家族的忠诚也带着复仇的印记重新回到了两人的服饰上。
During Sansa’s Northern tour in season 6 to rally support against Ramsay Bolton,
第六季珊莎回北方拉拢民意,反抗小剥皮拉姆塞·博尔顿时,
she wears the Westerosi version of a graphic tee, Stark direwolf front and center.
她穿了一件维斯特洛版的T恤,T恤正中间绣着一只冰原狼。
"New dress?"
“新衣服吗?”
"I made it myself, do you like it?"
“我自己做的,喜欢吗?”
"It was...I like the wolf bit."
“很……我喜欢上面的狼。”
The outfit is a clear indicator of how far she’s come into her own power —
这一着装清楚地表明,她已经将权利掌握到了自己手里——
evidenced as she watches Ramsay being eaten by his own dogs.
她眼睁睁看着小剥皮被他自己的狗吃掉的情节就是例子。
The same way Cersei’s sigil signified authority after her violent bid for the throne.
同样,瑟曦在对王位展开了激烈的争夺后,她的徽章也成了权威的象征。
With no further use for the survival camouflage of feminine queen or splendid Queen Mother,
瑟曦这时的礼服已经不再用作充满女性气质的女王或杰出的太后的生存伪装,
Cersei’s gowns echo Lannister armor, with high-necked silhouettes in forbidding fabrics,
而是呼应了兰尼斯特家族的盔甲:冷峻的面料,高高的衣领,
and defensive details like epaulets — reminders of the family’s military might.
以及肩吞这样的防御性设计细节——处处让人联想到兰尼斯特家族的军事力量。

3

And by the time Sansa's back in Winterfell on her own terms in season 7,

第七季珊莎以自己的方式回到临冬城时,
Her wardrobe is high-necked silhouettes in forbidding fabrics.
她的行头也是一身冷峻的高领装。
The epaulets and signature necklace echo Stark armor,
肩吞设计和标志性的项链则呼应了史塔克家族的盔甲,
while feathers represent her time with Baelish,
羽毛则代表着她这时是和小指头在一起的,
reflecting the Stark family’s prestige and the cunning she uses to govern the North.
这些设计一方面反映了史塔克家族的威望,一方面也映射出了她在用狡黠的手段统治着北境。
Since the women parted at the Purple Wedding, they’ve kept pace with each other — strategically —
两位女士从紫色婚礼之后就分开了,但她们一直都是保持步调一致的——战略上——
Cersei told you her army was coming north to fight for you?
瑟曦告诉你,她的军队会来北方为你出战是吗?
She did.
是的。
And you believed her?
你信以为真了?
and visually.
视觉上也是如此。
And by the show’s final season, Sansa and Cersei have amassed different kinds of authority
到该剧最终季,珊莎和瑟曦都用自己的方式建立了权威,
and have taken different lessons to heart about what wins a war.
两人对怎样才能赢得战争也有了不同的体会。
While I ensured our stores would last through winter,
虽然我保证粮食足够让我们熬过这个寒冬,
I didn't account for Dothraki, Unsullied and two full-grown dragons.
但多斯拉克人、无垢者还有那两条成年龙并不在我的考虑之中。
Twenty-thousand men, is it?
两万人,是吗?
Yes, Your Grace.
是的,陛下。
And elephants?
还有大象?
Uh, no elephants, Your Grace.
没有大象,陛下。
That’s disappointing.
真让人扫兴。
Despite the diverging plotlines as both of them enter the final battle,
尽管随着两人进入最后的战斗,两人的故事线也逐渐分离了,
their costumes show their similarities rather than emphasize their differences.
两人的服装却并没有强调两人的差异,而是显示了他们的相似之处。
In the end, they stand on opposite sides, with their costumes clearly echoing each other.
哪怕是到最后她们变得势不两立的时候,她们的服装依旧清晰地相互呼应着。
And as the show draws to a close — it’s safe to say those parallels are there for a reason.
该剧已经接近尾声,所以,我们可以肯定地说,她们的这些相似之处都是有原因的。

重点单词   查看全部解释    
camouflage ['kæmuflɑ:ʒ]

想一想再看

n. 伪装,掩饰,迷彩服 v. 伪装,欺瞒

联想记忆
disappointing [.disə'pɔintiŋ]

想一想再看

adj. 令人失望的 动词disappoint的现在分词

 
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
cunning ['kʌniŋ]

想一想再看

adj. 狡猾的,有眼光的,精巧的,可爱的
n

 
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
diverge [dai'və:dʒ]

想一想再看

v. 分歧

联想记忆
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
wardrobe ['wɔ:drəub]

想一想再看

n. 衣柜,衣橱
n. 全部服装

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。