手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

一个关于组织艺术力量的爱情故事

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Our story begins like all great, young love stories.

我们之间就像是所有年轻人美丽的爱情故事一样。
She slid in my DMs ...
我看到了她的相册...
He liked about 50 of my photos, back-to-back, in the middle of the night...
他点赞了50张我的照片,有背靠背的,晚上拍的...
What I saw was an artist committed to truth and justice -- and she's beautiful, but I digress.
我看见的是一位坚持真理与正义的艺术家...她当然也很美,但这不是最重要的。
Our story actually begins across many worlds, over maqluba and red wine in Palestine. But how did we get there?
我们的故事涉及到很多地方,包括巴勒斯坦的蛋糕饭和红酒。我们是怎么发展到这一步的呢?
Well, I was born in Chicago, the son of a preacher and a teacher.
我出生在芝加哥,是牧师和教师的儿子。
My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings.
周六早上总是妈妈唱的颂歌唤醒我的耳朵。
My father's South Side sermons summoned me.
爸爸的布道召唤着我。
My first words were more notes than quotes. It was music that molded me.
我最早接触到的音符多于名言。音乐塑造了我。
Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing.
佛罗里达农工大学首次让我了解到策划。
In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered, and it changed my life and millions of others'.
2012年,一位叫特雷沃伊·马丁的黑人男子被杀,这一事件改变了我还有其他成百上千万人的生活。
We were a ragtag group of college kids and not-quite adults who had decided enough was enough.
我们这群能力有限的未成年大学生认为是时候采取措施了。
Art and organizing became our answer to anger and anxiety.
面对愤怒与焦虑,我们用艺术与组织做回应。
We built a movement and it traveled around the world and to Palestine, in 2015.
2015年,我们组织了一次运动,它席卷了全世界并且传播到了巴勒斯坦。
I was born to a single mother in the Pink House projects of Brooklyn, New York.
我在粉红屋计划时期出生在纽约布鲁克林一个单亲母亲家里。
Maddened by survival, I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman.
生活所迫,我内心十分热爱书籍、诗歌还有哥哥的随身听。
I saw train-station theater, subwoofing streets and hood murals.
我见过建在火车站的电影院,不平整的接到还有头巾上的花纹。
In high school, I found a community of metaphor magicians and truth-telling poets in an organization called Urban Word NYC.
上高中的时候,我在一个叫做纽约潮流词的组织里认识了一群善于隐喻的魔术师和敢于讲真话的诗人。
Adopted by the Black Arts movement, I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
后来我的作品得到了黑人艺术运动的认可,我获得了新波多黎各咖啡馆传奇诗人大满贯的荣誉。
At Sarah Lawrence College, I worked with artists to respond to Hurricane Katrina and the earthquake;
在莎拉劳伦斯大学,我跟艺术家们一起想办法应对卡特里娜海啸以及随之而来的地震,
I discovered the impact of poetry and the ability to not just articulate our feelings,
就在那时我发现了诗歌的力量,它不仅帮助我们传达内心的情感,
but to get us to work towards changing things and doing something about it,
还能鼓励我们对现状做出改变,
when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
我的一位朋友梅莎·阿海森邀请我去巴勒斯坦……
We were a delegation of artists and organizers, and we immersed ourselves in Palestinian culture, music, their stories.
我们是一支由艺术家和组织者组成的代表队,我们投身于巴勒斯坦的文化、音乐还有他们的生活故事。
Late into the night, we would have discussions about the role of art in politics and the role of politics in art.
夜深时,我们会一起讨论艺术在政治中扮演的角色,还有政治在艺术中扮演的角色。
Aja and I disagree. Oh, we disagree.
阿贾和我经常意见相反。我们经常意见相反。
But we quite quickly and unsurprisingly fell in love. Exhibit A: me working my magic.
但难以置信的是,我们很快就陷入爱河。证据之一就是我开始研究音乐。
Obvious, isn't it? Four months later, this artist
太明显了不是吗?4个月后,这位艺术家,
and this organizer... moved into a little home with a big backyard, in Miami.
和这位组织者,搬进了迈阿密一座带一个大院子的小屋。
Listen, five months before this ever happened, I predicted it all.
就在5个月前,我就预料到了这一切。
I'm going to tell you -- a friend sat me down and said,
是这样的...我的一个朋友跟我坐在一起,问我说,
"You've done so much for organizing, when are you going to settle down?"
你为组织策划做了这么多事,什么时候才能安定下来呢?
I looked him straight in the face and I said, "The only way that it would ever happen is if it is a collision.
我直视着他,说:“唯一可能发生的情况就是发生碰撞。
This woman would have to knock me completely off course." I didn't know how right I was.
这个女人会让我完全偏离轨道。”我实在是太有先见之明了。
Our first few months were like any between young lovers:
刚在一起的几个月我们就跟所有的年轻情侣一样:
filled with hot, passionate, all-night... nonstop... discussions.
我们热切地,整晚不睡,不停地,探讨。
Aja challenged everything I knew and understood about the world.
阿贾改变了我对这个世界的所有认知。
She forced me -- lovingly -- to see our organizing work with new eyes.
她迫使我--温柔的迫使--用新的眼光看待组织工作。
She helped me see the unseen things and how artists illuminate our interior worlds.
她让我看见我忽视的部分,还教我用艺术家的方式点亮内心世界。
There were many days I did not want to get up out of bed and face the exterior world. I was discouraged.
很长一段时间我不想起床,不想面对外面的世界。我没有勇气。
There was so much loss and death and artists were being used to numb, lull and exploit.
我们总在失去,到处都是死亡,人们用艺术麻痹自身,剥削别人。
While winning awards, accolades and grants soothed so many egos, people were still dying and I was seeking community.
虽然获得各种奖项和荣誉称号满足了我的虚荣心,但是外面还是在死人,我需要寻求同伴。
Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life, and it pulled me out of isolation.
认识菲利普以后,他给我带来如此多的快乐、爱还有真实,这些东西让我走出孤独。
He showed me that community and relationships wasn't just about building great movements.
他让我知道陪伴和亲密关系不仅仅是为了掀起什么伟大的运动。
It was integral in creating powerful, meaningful art, and neither could be done in solitude.
他们对于创造强有力的、有意义的艺术作品也同样不可或缺,而仅凭我一个人,我什么都做不到。
Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost in these cycles of sadness,
是的,我们发现很多我们的艺术家和组织者朋友都在这种悲伤的死循环中迷失了,
and we were in movements that often found themselves at funerals.
而我们进行的运动太容易威胁我们的人身安全。
We asked ourselves what becomes of a generation all too familiar with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines?
我们问自己是什么让我们这一代人对生活中每天遇见的人的终局如此熟悉?
It was during one of our late-night discussions that we saw beyond art and organizing and began to see that art was organizing.
直到有天晚上的讨论,才让我们超越艺术和组织去看,才发现艺术就是组织。
The idea was set: art was an anchor, not an accessory to movement.
中心思想是确定的:艺术是运动的准绳,而不是装饰品。
Our home was a home of radical imagination; an instrument of our nurturing hearts;
我们的家是激进的想象力的港湾,是演奏爱心的和弦,
a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate.
是让你肆意地去哭、去笑、去爱、去辩论的场所。
Art, books, records and all this stuff decorated our walls, and there was lizards
艺术画、书籍、专辑所有这些都用来装饰墙面,
walls of palm trees that guided our guests into our backyard, where our neighbors would come and feel right at home.
印着棕榈树叶的墙面一路引导着客人走到后院,领居们在这里感到宾至如归。
The wind -- the wind was an affirmation for the people who walked into the space.
风--有风就表示有客人走进了这片空间。
And we learned that in a world -- a bewildering world of so much distraction
我们知道了在世界上--在这样一个容易让人分心的世界上,
we were able to cultivate a space where people could come and be present, and artists and organizers could find refuge.
我们还能开辟出这样一片空间让大家到来,让艺术家和组织者可以当做避难所。
This became Smoke Signals Studio.
这就是后来的烟雾信号工作室。
As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities;
我们努力给同伴们提供衣食、住处和教育机会,
our spirits hunger for connection, joy and purpose;
精神上却仍渴望着连接,欢乐和目标;
and as our bodies are out on the front lines, our souls still need to be fed,
我们的身体得到了物质上的满足,灵魂却嗷嗷待哺,
or else we succumb to despair and depression.
有的人已经屈服于绝望和沮丧。

一个关于组织艺术力量的爱情故事

Our art possesses rhythmic communication, coded emotional cues, improvised feelings of critical thought.

艺术中我们有节奏交流,暗藏的情绪线索和批判思维的精神。
Our social movements should be like jazz: encouraging active participation, listening, spontaneity and freedom.
社会运动就应该像爵士乐一样:鼓励积极参与、倾听、主动以及自由。
What people see as a party ... is actually a movement meeting.
这种聚会...实际上就是一场运动开始前的会议。
See, we aren't all protest and pain.
我们的主题不全是抗议和疼痛。
Here's a place to be loved, to be felt, to be heard,
这里也有一片空间让你们被爱,被感知,被倾听,
and where we prepare for the most pressing political issues in our neighborhoods.
帮我们为参与最复杂的政治问题做准备。
See, laws never change culture, but culture always changes laws.
法律从来都不能改变文化,是文化在改变法律。
Art -- Art as organizing is even changing and opening doors in places seen as the opposite of freedom.
艺术--艺术作为一种组织形式,一直在发生变化,它可以打开通往自由的门。
Our weekly poetry series is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional,
我们每周的诗选正在改变戴德管教所的犯人,
and we're so excited to bring you all the published work of one of those men, Echo Martinez. In the intro, he says ...
我们也很开心地带来了其中一位的所有出版作品,他叫伊科·马丁内斯。在导语中,他说...
"Poetry for the people is a sick pen's penicillin.
诗歌就像是给病人的盘尼西林。
It's a cuff key to a prisoner's dreams. The Molotov in the ink.
它是解开犯人通往梦想镣铐的钥匙。它是文字中的炸弹。
It is knowledge, it is overstanding, it is tasting ingredients in everything you've been force-fed,
它是知识,它是一个定点,它让你品尝苦难的每一点滋味,
but most of all, it's a reminder that we all have voices, we all can be heard even if we have to scream."
但最重要的是,它提醒你我们还可以发出声音,如果我们想要尖叫,我们就能被人听见。
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival at the TACOLCY Center in Liberty City.
2018年,我们在自由城的青少年咨询委员会举办了首届年度黑人诗歌节。
There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas and the late, great Ntozake Shange,
最后的诗人,索尼娅·桑切斯,埃默里·道格拉斯,顿萨克·尚杰都到场表演,
performed and met with local artists and organizers.
或会见了当地的艺术家和组织者。
We were able to honor them for their commitment to radical truth-telling.
我们很荣幸的对他们为彻底揭露真相做出的贡献进行了嘉奖。
And in addition to that, we transformed a public park into the physical manifestation of the world we are organizing for.
除此之外,我们对一个公园进行了改造,改成了我们内心构想的那个世界的样子。
Everything that we put into poetry, we put into the art,
我们把里面的事物写进诗歌,写成艺术,
into the creativity, into the curated kids' games and into the stunning stage design.
写成创新,我们把它做成孩子们玩的游戏,做成闪亮的舞台。
Our work is in a long line of cultural organizers that understood to use art to animate a radical future.
我们的工作就是一群文化创作者不断地用艺术去推动未来。
Artists like June Jordan, Emory Douglas and Nina Simone.
我们有琼·乔丹,埃默里·道格拉斯和妮娜·西蒙这样的艺术家。
They understood what many of us are just now realizing -- that to get people to build the ship,
他们深刻理解了一些我们现在才明白的道理--也就是想让大家一起造船,
you've got to get them to long for the sea; that data rarely moves people, but great art always does.
首先要让他们对海产生渴望;数据很少打动人,而伟大的艺术则相反。
This understanding -- This understanding informed the thinking behind the Dream Defenders' "Freedom Papers,"
这一认知--这一认知表明了梦想捍卫者们发表的自由证书背后的思想,
a radical political vision for the future of Florida that talked about people over profits.
跟人们谈论利益的佛罗里达州未来会产生激进的政治观念。
Now, we could have done a policy paper.
我们本可以制定政策。
Instead, artists and organizers came together in their poetry to create incredible murals and did the video that we see behind us.
但艺术家和组织者们只是联合起来创作诗歌,画精美的画作,以及拍摄我们身后的视频。
We joined the political precision of the Black Panther Party
我们结合了黑豹党的政治观点
and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada to bring our political vision to life.
和波多黎各诗人马丁·艾斯帕达美丽的诗篇,把我们的政治观点带入到生活中。
Now thousands of Floridians across age, race, gender and class see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives.
现在成千上万不同年龄、种族、性别和阶级的佛罗里达人把自由证书当做他们未来生活的向往。
For decades, our artists and our art has been used to exploit, lull, numb, sell things to us and to displace our communities,
数十年来,艺术家和艺术一直被用来剥削、镇压、麻痹人民,艺术品被四处兜售,人民被迫离开故土,
but we believe that the personal is political and the heart is measured by what is done, not what one feels.
但我们相信,个人的事就是政治的事,衡量一个人的心要看他做了什么,而不是别人感觉到什么。
And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions, but their actual impact.
艺术作为一种组织形式,不仅跟艺术家的意图有关,还跟他的实际影响有关。
Great art is not a monologue. Great art is a dialogue between the artist and the people.
伟大的艺术从来不是独白。伟大的艺术是艺术家和人民之间的对话。
Four years ago, this artist ... and this organizer ... found that we were not just a match. We were a mirror.
四年前,这位艺术家...和这位组织者...发现我们不仅很搭。我们也是镜子。
Our worlds truly did collide, and in many ways ... they combined.
我们各自的世界互相碰撞,在很多方面...我们跟彼此结合。
We learned so much about movement, about love and about art at its most impactful:
我们学了关于运动、爱和艺术的很多东西,以及艺术最有影响力是在什么时候:
when it articulates the impossible and when it erodes individualism,
是在它强调不可能性和腐蚀个性化的时候,
when it plays into the gray places of our black and white worlds,
在它徘徊于黑白世界之间的灰色地带的时候,
when it does what our democracy does not, when it reminds us that we are not islands,
在它做到了民主做不到的事情的时候,在它提醒我们我们不是孤岛的时候,
when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue,
在它装饰除了华尔街和麦迪逊大街外的每一条街道的时候,
when it reminds us that we are not islands and refuses to succumb to the numbness,
在它提醒我们我们不是孤岛,拒绝向麻木屈服的时候,
when it indicts empire and inspires each and every one of us to love, tell the truth and make revolution irresistible.
在它控诉君权,鼓励我们每个人去爱,去讲真话以及掀起不可阻挡的革命的时候。
For the wizards -- For the wizards and ways of our defiance, love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
对于邪恶的人--对于那些邪恶的以及道路与我们相悖的人,爱意会提升我们,将我们托起。
The overcoming grace -- fires, bitter tongues, wise as rickety rocking chairs, suffering salt and sand skies.
克服困难之后自有恩典--火焰,尖刻的词句,摇椅上的智者,遭受苦难的盐,布满尘沙的天空。
Memories unshackled and shining stitches on a stretch-marked heart.
记忆解除封印,照见宽厚的心上的伤疤。
For the flowers that bloom in midnight scars. How we suffered and sought a North Star.
伤口会在午夜开出鲜花。我们历经艰幸,找寻着北极星。
When there was no light, we glowed.
没有光的时候,我们就发光。
We sparked this rejoice, this righteous delight. We have a cause to take joy in.
我们享受正义的愉悦,我们因从事的事业而欢喜。
How we weathered and persisted, tenacious, no stone unturned.
我们穿过风雪,矢志不渝。
How we witnessed the horror of mankind and did not become that which horrified us. Thank you. Thank you.
我们见证着人类的黑暗并拒绝与之为伍。谢谢。谢谢。

重点单词   查看全部解释    
exhibit [ig'zibit]

想一想再看

v. 陈列,展览,展示
n. 展品,展览

联想记忆
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,

 
rhythmic ['riðmik]

想一想再看

adj. 有节奏的,有韵律的

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
rung

想一想再看

n. 横档,脚蹬横木;地位 v. 给…打电话(ring的

 
collision [kə'liʒən]

想一想再看

n. 碰撞,冲突

 
earthquake ['ə:θkweik]

想一想再看

n. 地震

 
anchor ['æŋkə]

想一想再看

n. 锚,锚状物,依靠,新闻节目主播,压阵队员

 
affirmation [.æfə:'meiʃən]

想一想再看

n. 肯定,断言,主张

 
accessory [æk'sesəri]

想一想再看

adj. 附属的(副的,辅助的)
n. 附件,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。