手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:特雷莎·梅卸任 英国前路茫茫(3)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The party Mr. Farage now leads, the Brexit Party,

法拉奇现在领导的脱欧党,
is expected to do well in the European Union’s parliamentary elections this week —
预计能在本周的欧盟议会选举中拥有出色的表现——
elections that Mrs. May had promised would never take place on the assumption Britain would be out of the bloc by now.
而本以为英国这时候应该已经脱欧成功的特蕾莎·梅曾承诺,这一选举根本不会发生。
The Conservatives are braced for a collapse in support when the results are declared, on Sunday night or early Monday.
选举结果将于周日晚间或周一早间公布,但保守党已经做好了届时支持率暴跌的准备。
If the results are as bad for the Conservatives as some lawmakers fear,
如果选举结果真像某些议员担心的那样不利于保守党的话,
that could rattle the party and make the selection of a hard-line Brexiteer successor to Mrs. May even more likely.
可能会让该党感到不安,继而进一步加大他们选出强硬的脱欧派来继任梅的可能性。
On the other side, many pro-Europe Remainers also are likely to have used the European elections to register their anger at the Brexit process,
另一方面,许多亲欧的留欧派也可能利用欧洲这次的选举来表达他们对脱欧一事的愤怒,
voting for smaller and unabashedly anti-Brexit parties that back holding a second Brexit referendum.
投票给规模较小但毫不掩饰地反对脱欧,支持对脱欧进行二次公投的那些政党。
If Mrs. May’s successor is a hard-line Brexiteer, killing the idea of a soft Brexit compromise,
如果梅的继任者是一位不给软退欧妥协任何机会的强硬派脱欧主义者的话,
Mr. Corbyn will face even more pressure to end his months of dithering on the issue and adopt a firmly anti-Brexit stance.
科尔宾将面临的,结束在该问题上长达数月的犹豫不决,转而采取坚定的反脱欧立场的压力就会更大。

3

Mrs. May’s undoing came after her final, desperate effort to win passage of her withdrawal plan in Parliament.

在卸任之前,梅做出了最后一次拼命争取议会通过脱欧计划的努力。
Conservative lawmakers reacted with fury after she softened her original Brexit plan,
在她对最初的脱欧计划做了一些妥协,尤其是允许议会投票决定
notably by allowing Parliament to vote on whether to remain in a customs union with the European bloc
是否继续与欧盟保持关税同盟关系以及是否希望就该协议再次举行全民公投之后,
and also on whether it wanted another public referendum on the deal.
保守派的议员纷纷做出了愤怒的回应。
Those ideas were anathema to hard-line Brexiteers who saw them as a betrayal of the 2016 referendum result,
因为这些想法对强硬派脱欧人士而言形同诅咒,他们认为这些想法是对2016年公投结果的背叛,javascript:void(0);
but seen as far too mild by pro-Europeans in the Labour Party.
然而,在工党的亲欧派看来,那些妥协还是太过温和。
Mrs. May’s successor will inherit a daunting political calculus, within the divided Conservative Party and inside Parliament.
就分裂的保守党内部和议会内部而言,梅的继任者将接手一项艰巨的政治考量。
Mrs. May will continue as a member of Parliament after stepping down as prime minister.
辞去首相一职后,梅将继续担任国会议员。
Her downfall echoed that of another Conservative Party leader undone by divisions over Europe, Margaret Thatcher,
她的下台和另一位也是在欧洲问题上发生了分歧的保守党领袖玛格丽特·撒切尔的下台形成了映照,
complete with the sexist overtones of some of Mrs. May’s adversaries this week suggesting her husband step in to tell her she had to resign.
这周,还有对手发出了带有性别歧视的暗示,建议她的丈夫介入此事,告诉她她必须辞职。
By the end of Friday, Mrs. May’s plea for a compromise was already running into stiff headwinds,
截至周五,梅的妥协请求已经遇到了严峻的阻力,
with a staunch Brexiteer and former leader of the Conservative Party, Iain Duncan Smith, writing,
坚定的脱欧主义者、保守党前领袖伊恩·邓肯·史密斯就写道,
“No, compromise in search of the lowest common denominator is not the way forward. It becomes a dirty word.”
“不,寻求最小公分母的妥协并不是前进的道路。因为它已经变成了一句脏话。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
resign [ri'zain]

想一想再看

v. 辞职,放弃,顺从,听任

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
daunting ['dɔ:ntiŋ]

想一想再看

adj. 令人畏惧的

 
inherit [in'herit]

想一想再看

v. 继承,遗传

 
anathema [ə'næθimə]

想一想再看

n. 咒逐,革出教门,被咒逐的人(物) n. 令人极其讨

联想记忆
collapse [kə'læps]

想一想再看

n. 崩溃,倒塌,暴跌
v. 倒塌,崩溃,瓦解

联想记忆
betrayal [bi'treiəl]

想一想再看

n. 背叛,暴露

 
assumption [ə'sʌmpʃən]

想一想再看

n. 假定,设想,担任(职责等), 假装

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
register ['redʒistə]

想一想再看

v. 记录,登记,注册,挂号
n. 暂存器,记

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。