手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:《读书俱乐部》影评 友情大于爱情的老年版《欲望都市》(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

It’s diferent when the stars are men.

当主演都是老男人时情况又不一样。
There are ample parts in blockbusters and buddy movies for older dudes, grumpy and otherwise.
大片和讲述兄弟情的电影中有很多为脾气暴躁等等类型的老男人准备的角色。
And while it’s noteworthy when four women over 60 lead a movie,
尽管四位60岁以上的女性主演一部电影这种事颇为吸睛,
no one marvels at seeing 63-year-old Denzel Washington as an action hero in the upcoming The Equalizer 2
但大家都不会因为看到丹泽尔·华盛顿63岁高龄了还在即将上映的《均衡器2》中饰演动作英雄,
or 65-year-old Jef Goldblum in this summer’s Jurassic World sequel.
或看到65岁的杰夫·戈德布卢姆出演今年夏天上映的《侏罗纪世界》2而感到惊讶。
It’s doubtful that either of those men had to borrow from their own closets,
尽管这两个人出演这部影片时,是否也要从他们自己的衣橱里借衣服值得怀疑,
but watching the stars of Book Club cracking jokes over tea,
但是看着《读书俱乐部》的主演们一边喝茶一边讲笑话,
it’s hard not to think that it might be the action heroes who are missing out.
观众很难不产生反倒是动作英雄们被大家遗忘了的印象。
“WHO WANTS PEPPERMINT? Jane, give me your cup.”
“谁要加薄荷?简,把你的杯子给我。”
Bergen takes the lead at tea, and within 15 minutes, the women have covered subjects including sex,
一开始是伯根提出喝茶的,15分钟内,她们就已经聊到了性,
sexism, loss, aging, feeling invisible as an older person and making new friends when everyone already knows your name.
性别歧视、失去、衰老、感觉自己老了就失去了存在感以及在所有人都知道你的名字的情况下结交新朋友等各种话题。

3

“It’s always been the woman’s disadvantage to be older, never the man’s,” says Fonda.

“年龄大从来都是女性的问题,而不是男性的问题,”方达说。
But how is it to age in Hollywood’s fickle climate?
但在好莱坞变幻莫测的环境里变老会怎样呢?
Did they ever grieve the loss of attention?
他们也会因为失去了大家的关注悲伤难过吗?
“Once I turned 40, I was like, ‘Hey, hey!’” says Bergen, waving her arms.
“刚40那会儿,我还会,‘嘿,嘿!’”伯根挥舞着双臂说。
“And now at almost 72, I don’t even expect anyone to acknowledge my presence.”
“现在快72了,我甚至都不指望任何人意识到我的存在了。”
“She’s right,” says Keaton.
“对的,”基顿说。
“But I love being invisible,” Fonda says. “I can go anywhere.”
“但我还挺喜欢没有存在感的,”方达说。“这样我就可以想去哪儿去哪儿了。”
The whole table turns to her, incredulous.
整张桌子的人都转向她,不敢相信。
But Fonda insists she can go to a grocery store unnoticed, without wearing a disguise.
方达还是坚持说,她可以不用伪装就去杂货店,还不会被任何人注意到。
“If you just move through life in a certain way, people don’t pay any attention,” she says.
“如果你以某种形式在生活中行走的话,人们就不会注意到你,”她说。
Everyone digests this silently for a few seconds.
每个人都默默地思忖了几秒钟。
Then Bergen says quietly,“Well...I did have a tiiiiny, tiiiiny moment of grief.”
接着,伯根平静地说道:“嗯……我确实也悲痛过啦,不过时间非常非常短。”
Her timing is exquisite, cracking everyone up.
她这一绝妙的界定把大家都逗乐了。
She explains that after her hit 1990s show, Murphy Brown, ended,
她解释说,上世纪90年代她的热门节目《墨菲·布朗》结束后,
she had to get used to spelling her name for a restaurant reservation.
她都不得不习惯在餐馆预订时拼她自己的名字。
All the women say they’re grateful to still be working actors,
所有这些女性都说,她们很感激自己现在还能当演员,
not least of all on a film relevant to their demographic— one that’s pitifully underserved.
尤其是演一部刚好讲的是她们自己那个年龄段的故事的电影——这部电影得到的服务少得可怜。
“That this movie was made at all is a miracle,” says Bergen.
“这部电影能拍出来就已经是一个奇迹了,”伯根说。
“A miracle,” agrees Keaton.
“确实是一个奇迹,”基顿表示同意。
Fonda says she never expected to be going to a set every day at 80.
方达说,她从来没有想过自己80岁还能每天去片场。
And it’s true: just by being here in the spotlight, they have already defied the special laws of gravity that govern women in Hollywood.
她说的是实话:只是站到聚光灯下,她们就已经打破了统治好莱坞女性的特殊引力定律。
Survival is success.
能熬过来就已经算是成功了。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
gravity ['græviti]

想一想再看

n. 重力,严重,庄重,严肃

联想记忆
disguise [dis'gaiz]

想一想再看

n. 假面目,伪装物,假装
vt. 假装,假扮

联想记忆
disadvantage [.disəd'væntidʒ]

想一想再看

n. 不利,不利条件,损害,损失

 
grieve [gri:v]

想一想再看

v. 使 ... 悲伤

 
unnoticed

想一想再看

adj. 被忽视的;不引人注意的;未被注意的

联想记忆
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
marvel ['mɑ:vəl]

想一想再看

n. 奇异的事物,罕见的例子
v. 惊异于,惊

 
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。