手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第404期

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"Ghosts are usually pale, Jane."

“鬼魂总是苍白的,简。”
"This, sir, was purple: the lips were swelled and dark; the brow furrowed:
“先生,它却是紫色的。嘴唇又黑又肿,额头沟壑纵横,
the black eyebrows widely raised over the bloodshot eyes.
乌黑的眉毛怒竖着,两眼充满血丝,
Shall I tell you of what it reminded me?" "You may."
要我告诉你我想起了什么吗?”“可以。”
"Of the foul German spectre -- the Vampyre."
“想起了可恶的德国幽灵--吸血鬼。”
"Ah! -- what did it do?"
“呵!它干了什么啦?”
"Sir, it removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts,
“先生,它从瘦削的头上取下面纱,撕成两半,
and flinging both on the floor, trampled on them." "Afterwards?"
扔在地上,踩了起来。”“后来呢?”

经典文学《简·爱》

"It drew aside the window-curtain and looked out;

“它拉开窗帘,往外张望。
perhaps it saw dawn approaching, for, taking the candle, it retreated to the door.
也许它看到已近拂晓,便拿着蜡烛朝房门退去。
Just at my bedside, the figure stopped: the fiery eyes glared upon me
正好路过我床边时,鬼影停了下来。
she thrust up her candle close to my face, and extinguished it under my eyes.
火一般的目光向我射来,她把蜡烛举起来靠近我的脸,在我眼皮底下把它吹灭了。
I was aware her lurid visage flamed over mine, and I lost consciousness:
我感到她白煞煞的脸朝我闪着光,我昏了过去。
for the second time in my life -- only the second time -- I became insensible from terror."
平生第二次--只不过第二次--我吓昏了。”

重点单词   查看全部解释    
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
veil [veil]

想一想再看

n. 面纱,掩饰物,修女
vt. 给 ...

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
consciousness ['kɔnʃəsnis]

想一想再看

n. 意识,知觉,自觉,觉悟

联想记忆
lurid ['ljuərid]

想一想再看

adj. 火烧似的;可怕的,耸人听闻的;苍白的;血红的;

联想记忆
insensible [in'sensəbl]

想一想再看

adj. 无知觉的;昏迷的;麻木不仁的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。