手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:罗珊娜·巴尔遭遇新世界(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

NONE OF WHICH means any given Trump supporter is racist,

但这些都不能说明支持特朗普的人就都是种族主义者,
or associates any previous greatness of America with the ignoble elements that nostalgia glosses over.
也不能将美国所有光辉的过去和被怀旧粉饰的那些不光彩的因素绑定在一起。
But Barr sure filled the bill.
然而,巴尔无疑符合这样的条件。
Perhaps in the 1990s her provocations could be read as ferocious ownership of a persona
她在90年代表露出来的那些挑衅姿态或许还可以理解为凶恶的人格面具,
(see: grabbing her crotch and spitting on the ground after boos answered her butchering of the national anthem before a baseball game).
(见:某场棒球比赛开始前,她侮辱国歌被大家喝倒彩,便将手放在自己裆部,还向地上吐口水以示挑衅一事)。
But by the time ABC green-lighted the show last year, Barr's Twitter feed was a minefield of crank theories and overt racism.
问题是,ABC去年批准该剧复活以后,她的推特就变成了充斥着各种古怪理论和公然的种族主义言论的地雷阵。
In a 2013 post she later deleted, Barr called Obama National Security Adviser Susan Rice "a man with big swinging ape balls."
在发布于2013年,之后被她删除的一篇推文中,她称奥巴马的国家安全顾问苏珊·赖斯是“吊着两个巨大的猿蛋的人”。
A Hillary Clinton aide was "a filthy nazi whore."
她还称希拉里·克林顿的一名助手是“肮脏的纳粹婊子”。
The revival of Roseanne, however, was a massive hit, and ABC ordered a second season after the first episode.
然而,《罗珊娜的家庭生活》的新剧集大获成功,第一集播出后ABC电视台便立即预定了下一季的内容。
Trump claimed it as a victory.
特朗普也称该剧的新剧集大获全胜。
"I called her yesterday.Look at her ratings!" the President crowed at an Ohio rally after the premiere.
“昨天我给她打了电话。看看她的收视率!”总统在首映后的于俄亥俄集会上得意洋洋地说道。
"Over 18 million people, and it was about us!"
“收看的人数超过了1800万人,剧中讲的就是发生在我们身边的事!”
But if social media lets everyone sound off, it also makes it much easier to circle the wagons in response.
但如果说社交媒体让所有人都有了畅所欲言的机会,那么它让大家万众一心,抵制某些行为也变得更容易了。
Barr posted her Jarrett slur the same day that Starbucks closed its U.S. stores for mandatory racial-bias training.
巴尔攻击贾勒特的帖子就发布于星巴克因为强制性的种族偏见培训关闭了美国的门店的同一天。
In the 21 years between seasons 9 and 10, major corporations emerged as enforcers of inclusion,
在《罗珊娜的家庭生活》第9季至第10季之间间隔的21年里,大公司逐渐成为了种族包容的执剑者,
punishing states for excluding transgender teens from public toilets or failing to support same-sex marriages.
对那些禁止跨性别青少年上公共厕所或不支持同性婚姻的州给予了惩罚。

1

It's not only fear of boycotts driving the progressive stands, it's also the imperative of recruiting: highly skilled, creative employees can choose where they work.

推动这些进步立场的不仅有对联合抵制的恐惧,还有招聘的紧迫性:技术精湛、有创造力的员工就有选择用人单位的余地。
How much more attractive an employer is Sanofi after answering Barr's post blaming Ambien for her rants with a post of its own:
巴尔在一篇推文中将自己咆哮的原因推到了她服用的安必恩身上,对此,赛诺菲发表推文予以了回应:“种族偏见并不在赛诺菲药品的已知副作用之列。”
racism is not a known side effect of any Sanofi medication"?
作为一个用人单位,赛诺菲的做法比巴尔本人的做法又好多少呢?
ABC was on track to pocket perhaps $60 million next year of the revival, but at what cost?
该剧复活后,原本有望在明年给ABC带来6000万美元的收入,但代价是什么?
The network now competes not with two main rival networks but a dozen streaming services
如今,该电视网络的竞争对手已经不再是其他两大主要电视网络,而是十几家
for the writers and show-runners who can put together a series that stands apart the way Roseanne did, especially the first time around.
为那些能够,尤其是在第一轮比拼中,组织起有别于罗珊娜的剧集的编剧和制片人服务的流媒体平台。
But by the evening of May 29, the revival was utterly and completely banished from every platform: YouTube, ABC Go, the works.
然而,到5月29日晚,刚刚复活不久的《罗珊娜的家庭生活》就彻底从包括YouTube、ABC Go和the works在内的所有平台下架了。
On PlayStation Vue, one of the ways to watch live TV in our splintered new world,
只有PlayStation Vue——一个我们在当今这个支离破碎的新世界里观看电视直播的平台——上
the only evidence that remained was a vestigial listing on the digitized primetime grid for 8 p.m.E.T.:
还有仅剩的一个该剧复活的残存证据——美国东部时间晚上8点的数字化黄金时段的节目单上写着:
Season 10, Episode 3: Roseanne Gets the Chair.
第十季第三集:罗珊娜的电梯椅。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
episode ['episəud]

想一想再看

n. 插曲,一段情节,片段,轶事

联想记忆
baseball ['beis.bɔ:l]

想一想再看

n. 棒球

联想记忆
slur [slə:]

想一想再看

n. 诽谤,耻辱,污点,污迹 n. [音]连音符 v.

联想记忆
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
anthem ['ænθəm]

想一想再看

n. 圣歌,赞美诗

联想记忆
vestigial [ve'stidʒiəl]

想一想再看

adj. 退化的;残余的;[生]发育不全的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。