手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:中美贸易战进入新阶段(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

In essence, the battle for the future has been joined.

从本质上讲,未来之战已经打响。
Trump has been trying to strike a delicate balance in U.S. relations with China, and until now has blown hot and cold on trade.
特朗普一直想让美中关系达到一种微妙的平衡,而且,到目前为止,他还在贸易问题上一直都表现得摇摆不定。
He adopted the tough stance he promised voters
一方面,他采取了他曾承诺选民的强硬立场,
while blaming the $375 billion goods trade deficit on former U.S. Presidents rather than on Beijing.
另一方面,他将3750亿美元的贸易逆差的责任推到了前任总统们身上而非北京方面。
Trump would love to have warmer relations with China, just as he would with Russia.
特朗普乐意与中国修好,就像他希望能与俄罗斯修好一样。
Trump has praised Xi just as he’s repeatedly saluted Russia’s Vladimir Putin.
他也像反复致敬普京一样赞扬了习。
Yet, as with Russia, a variety of actors in Washington have made it tough for Trump to build the China ties he wants.
然而,和俄罗斯的情形一样,华盛顿的多股势力阻碍了特朗普建设他想要的对华关系。
Trump pledged to save ZTE, a large Chinese telecom-equipment maker banned from purchasing U.S. technology for violating sanctions,
特朗普承诺对因违反制裁被禁止购买美国技术的中国大型电信设备制造商中兴网开一面,
as an apparent favor to Xi, but was attacked by lawmakers of both parties.
此举显然是为了向习示好,因此遭到了两党议员的一致攻击。

1

Many fear that Trump fails to see the threat that Chinese tech companies like ZTE and Huawei pose to U.S. national security.

许多人担心,特朗普没有看到中兴和华为等中国科技公司对美国国家安全构成的威胁。
Meanwhile, some American companies fear that U.S. trade action will make it tougher for them to do business in China.
与此同时,一些美国企业也担心,美国的贸易举措会妨碍他们在中国开展业务。
Trump’s own advisers are divided on how to proceed.
接下来要怎么走,特朗普的顾问们没有达成一致意见。
Now the voices preaching confrontation with China appear to have won out.
就目前来看,鼓吹与中国对抗的声音似乎略胜一筹。
Neither side wants a full-blown trade war, but each believes it has a strong negotiating position.
双方都不希望爆发全面的贸易战,但都认为自己在谈判中站优势。
Commerce Secretary Wilbur Ross will travel to Beijing for talks on June 2,
商务部长威尔伯·罗斯将于6月2日前往北京进行会谈,
but it’s hard to see how Trump can claim victory without Chinese concessions on tech issues,
但如果中国在技术问题上拒绝让步,很难想象特朗普靠什么宣称获胜,
and it’s nearly impossible that Xi will offer him anything of value.
而习几乎不可能给他提供任何有价值的让步。
This is where the risk of real conflict is most dangerous.
而这正是最容易激起实际冲突的症结所在。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
essence ['esns]

想一想再看

n. 本质,精髓,要素,香精

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
stance [stæns]

想一想再看

n. 准备击球姿势,站姿,踏脚处,位置

 
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。