手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > VOA慢速英语视频 > 正文

联合国就中东问题举行会晤

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Iran's nuclear threat, devastating wars in Syria and Yemen, longtime conflict between Israel and the Palestinians,

伊朗的核威胁,叙利亚和也门的破坏性战争,以色列和巴勒斯坦的长期冲突,
and economic inequality in the Middle East dominated Tuesday discussions at the U.N. Security Council.
还有中东的经济不稳定状况,这些问题占据了周二联合国安理会的议题。
Pompeo said Iran's nuclear program and its actions in the Strait of Hormuz are a threat to the world,
蓬佩奥称伊朗的核项目和在霍尔木兹海峡的行动对世界是个威胁,
and that its interference in Iraq, Lebanon, Syria and Yemen is having "devastating humanitarian consequences" in the region.
以及干预伊拉克、黎巴嫩、叙利亚以及也门对该地区产生了破坏性的人道主义后果。
Clearly, from Aleppo to Aden, from Tripoli to Tehran, greater cooperation in the Middle East is needed more than ever.
很显然,从阿勒颇到亚丁,从的黎波里到德黑兰,中东从未像现在一样渴望强大的合作。
We need fresh thinking to solve old problems.
在解决就问题上我们需要新的思想。
Pompeo said the United States and Poland have formed seven working groups to address security and other issues in a peace initiative called the Warsaw Process.
蓬佩奥称美国和波兰建立了七个工作小组,解决安全等其它问题,该和平倡议名叫“华沙进程”。
Russia has rejected the process as a unilateral and undiplomatic move.
俄罗斯决绝该进程,称这是单方面,非外交的举措。
We cannot be satisfied with a situation where calls for Iran to sit down at a negotiating table are punctuated with direct insults, provocations and demeaning sanctions.
我们对此并不满意,那就是要求伊朗加入谈判,但不时地会被直接冒犯,挑衅以及不光彩的制裁所打扰。

123.jpg

The Russian representative said U.S. sanctions against Iran violate international laws and have brought the country's economy to a standstill.

俄罗斯代表称美国对伊朗的制裁违反了国际法,并导致伊朗经济停滞。
He said the U.S. aggressive stance, including insults and ultimatums contribute to the turmoil in the whole region.
他称美国的侵略性态度,包括对整个地区的冒犯和最后通牒。
A German representative said a rise of unilateral moves has exacerbate tensions in the Middle East.
一名德国代表称不断上升的单方面行动加剧了中东紧张局势。
He called for a coordination of international efforts and also urged regional leaders to respect human rights of their own people.
他呼吁国际间的协作,并呼吁地区领导人尊重本国民众的人权。
It is for the nations of the region themselves to create political environments,
为该地区的国家创造政治环境,
which allow their people to lead a life without fear of repression and torture,
让民众不再害怕压迫和折磨,
hunger and violence and which instead provides them with safety, dignity and liberty.
饥饿和暴力,保证他们的安全,尊严和自由。
International envoys called on all parties to respect international agreements and U.N. resolutions,
国际代表要求所有方面尊重国际协议和联合国决议,
notably those calling for a two-state solution for the Israeli-Palestinian conflict.
尤其是那些呼吁让以色列-巴勒斯坦冲突达成两国决议的各方。
They emphasized an urgent need for economic development in some of the most turbulent areas
他们强调要在某些最动荡的地区发展经济,
and identified a need for improved education and job opportunities for women and growing young populations.
明确了要加强对女性和年轻人的教育和增加工作机会。
Zlatica Hoke, VOA news, Washington
兹拉迪卡·霍克,VOA新闻华盛顿报道

重点单词   查看全部解释    
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
devastating ['devəsteitiŋ]

想一想再看

adj. 毁灭性的,令人震惊的,强有力的

 
violate ['vaiəleit]

想一想再看

vt. 违犯,亵渎,干扰,侵犯,强奸

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 如何处理湿疹问题 2019-08-14
  • 格鲁吉亚和俄罗斯 2019-08-15
  • 活蹦乱跳的机器人 2019-08-19
  • 俄罗斯的抗议活动 2019-08-19
  • 特朗普对移民的态度 2019-08-22
  • 关键字: 联合国 中东 美国 伊朗

    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。