手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:美国边境的噩梦(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

THE NEW POLICY has extended not only to those crossing the border illegally.

这项新政策不仅适用于那些非法越境的人。
In a number of cases, says Lee Gelernt, deputy director of the American Civil Liberties Union’s Immigrants’ Rights Project,
美国公民自由联盟移民权利项目副主任李·格勒恩特表示,在很多情况下,
federal agents appear to have taken children away from their parents even when the parents have followed legal protocol for seeking asylum.
即便孩子的父母遵循了寻求庇护的法律程序,联邦特工似乎还是会将孩子从其父母身边带走。
Mirian, for example, was never charged with a crime, says Steglich.
米瑞恩就从未受到犯罪指控,据斯德格里希透露。
The new “zero tolerance” policy also marks a profound break from past Administrations,
新的“零容忍”政策也标志着特朗普政府与以往政府的重大脱离。
when parents traveling with children were usually either released wearing tracking devices,
过去,为了保护家庭的完整性,带孩子越境的父母要么得到了释放,条件是释放后需佩戴跟踪设备,
detained with their children or admitted to case-management programs in an effort to keep families intact.
要么与孩子一起被拘留,或者参加个案管理项目。
A Department of Homeland Security spokesperson defended the Trump Administration’s hard-line policy
国土安全部一位发言人对特朗普政府的强硬政策进行了辩护,
on the grounds that the government regularly incarcerates American-born criminals with children.
理由是将在美国出生的,已经为人父母的罪犯监禁起来是美国政府的常规操作。
“If you commit a crime, the police will take you to jail—regardless if you have a family or not,” the spokesperson said.
这位发言人说:“如果你犯了罪,不管你有没有家庭,警察都会将你送进监狱。”
He declined to address questions about pending litigation involving immigrants who were separated from their children despite not being charged with a crime.
他拒绝回答涉及没有受到犯罪指控却还是骨肉分离的移民的未决诉讼问题。
Immigrants’ advocates offer wrenching accounts of how, exactly, federal authorities remove children from their moms and dads.
关于联邦政府具体是如何将那些孩子从他们父母身边带走的,移民权益倡导者们给出了令人心碎的描述。
On some occasions, advocates told TIME, kids are pulled, sobbing, from their parents’ arms.
他们对本刊透露,有时那些孩子是被硬生生从父母怀里哭着拽走的。
On other occasions, agents have allegedly lied.
据他们称,其他时候,特工们还会撒谎。
“They say, ‘We’re just going to take your kids to have a bath,’” Gilman says. “But then they don’t bring them back.”
“他们说,‘我们只是带你的孩子去洗个澡,’”吉尔曼说。“结果却并没有把孩子带回来。”
The American Academy of Pediatrics recently published a letter noting that taking a child from a parent can do “irreparable harm,
美国儿科学会最近公布了一封信,信中透露,将孩子从父母身边带走会造成“无法弥补的伤害,
disrupting a child’s brain architecture and affecting his or her short- and long-term health.”
扰乱孩子的大脑结构,其短期和长期健康均会受到影响。”

1

Reuniting families once parents are released is also a complicated process, fraught with delays.

父母释放后的家庭团聚问题也是一个复杂的过程,经常会被拖延。
Because it requires that Customs and Border Protection, the Department of Health and Human Services and the Office of Refugee Resettlement,
因为需要海关和边境保护局,卫生与公众服务部,难民安置办公室
among other federal agencies, communicate with one another, not all families have been reunited, advocates say.
等多个联邦机构彼此沟通,所以并非所有家庭最后都得到了团聚,倡导者们透露。
In some cases, they say, parents have been deported while their children remain in the U.S.
他们还说,有时,父母已经被驱逐出境了,他们的孩子仍滞留在美国。
Whether a policy that results in the mass separation of children and parents violates the Constitution’s guarantee of due process remains an open question.
引起大规模骨肉分离现象的政策是否违反宪法对正当程序的保障仍然是一个悬而未决的问题。
In June, a federal judge appointed by George W. Bush refused the Trump Administration’s request to dismiss an ACLU lawsuit challenging the policy.
此前,特朗普政府要求驳回公民自由联盟质疑该政策的一起诉讼,今年6月,乔治·W·布什任命的一名联邦法官拒绝了这一要求。
The government’s conduct, if true, appears “brutal, offensive, and fails to comport with traditional notions of fair play and decency,” the judge wrote.
法官写道,如果属实,政府的行为便显得“野蛮、无礼,背离了公平竞争和公道等传统理念”。
He is expected to rule on the case this summer.
预计该法官将于今年夏天对此案做出裁决。
The Texas Civil Rights Project and other groups have also filed an emergency injunction with the Washington-based Inter-American Commission on Human Rights.
德克萨斯州民权项目等组织也向总部设在华盛顿的美洲国家间人权委员会提交了紧急禁令。
Gelernt, who argued the ACLU case last month, said the question of whether the policy is legal looms large.
上个月刚为美国公民自由联盟的案件做过辩护的格勒恩特说,这项政策是否合法的问题也已经日益突出。
But beyond that, he said, there’s a question of what’s humane.
不过,除此之外,他说,怎样才算合乎人道也是一个问题。
“Why be so mean-spirited?” he said. “So gratuitously cruel?”
“为什么这么小气?””他说。“为什么无缘无故地这么残忍?”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
pediatrics [.pi:di'ætriks]

想一想再看

n. [医]小儿科 =paediatrics(英)

联想记忆
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
fraught [frɔ:t]

想一想再看

n. [苏格兰]货物 vt. 装货 adj. 充满的,伴

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开

 
dismiss [dis'mis]

想一想再看

vt. 解散,开除,逃避,(法律)驳回

联想记忆
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
communicate [kə'mju:nikeit]

想一想再看

v. 交流,传达,沟通

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。