手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第445期

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"Of course: I told you you should. I pass over the madness about parting from me.

“当然。我同你说过你应当这样。我不理睬你一味要走的疯话。
You mean you must become a part of me.
你的意思是你得成为我的一部分。
As to the new existence, it is all right: you shall yet be my wife: I am not married.
至于新的生活,那很好,但你得成为我的妻子。我没有结过婚。
You shall be Mrs. Rochester -- both virtually and nominally.
你得成为罗切斯特太太--应当名实相符。
I shall keep only to you so long as you and I live.
只要你我还活着,我只会守着你。
You shall go to a place I have in the south of France: a whitewashed villa on the shores of the Mediterranean.
你得到我在法国南部拥有的一个地方,地中海沿岸一座墙壁雪白的别墅。
There you shall live a happy, and guarded, and most innocent life.
在那里有人守护着你,你准会过着无忧无虑的幸福生活。

经典文学《简·爱》

Never fear that I wish to lure you into error -- to make you my mistress.

决不要担心我会引诱你上当--让你成为我的情妇。
Why did you shake your head? Jane, you must be reasonable, or in truth I shall again become frantic."
你为什么摇头?简,你得通情达理,要不然我真的会再发狂的。”
His voice and hand quivered: his large nostrils dilated; his eye blazed: still I dared to speak:
他的嗓子和手都颤抖着,他大大的鼻孔扇动着,他的眼睛冒着火光,但我依然敢说。
"Sir, your wife is living: that is a fact acknowledged this morning by yourself.
“先生,你的妻子还活着,这是早上你自己承认的事实。
If I lived with you as you desire, I should then be your mistress: to say otherwise is sophistical -- is false."
要是按你的希望同你一起生活,我岂不成了你的情妇?别的说法都是诡辩--是欺骗。”
"Jane, I am not a gentle-tempered man -- you forget that: I am not long-enduring; I am not cool and dispassionate.
“简,我不是一个脾气温和的人--你忘了这点。我忍不了很久。我并不冷静,也不是一个不动感情的人。
Out of pity to me and yourself, put your finger on my pulse, feel how it throbs, and -- beware!"
可怜可怜我和你自己吧,把你的手指按在我脉搏上,感觉一下它怎样跳动吧,而且当心!”

重点单词   查看全部解释    
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 谨慎的,提防的,被防卫的 动词guard的过去

 
dilated [dai'leitid, di-]

想一想再看

adj. 扩大的;膨胀的;加宽的

 
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
frantic ['fræntik]

想一想再看

adj. 疯狂的,狂乱的

联想记忆
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
dispassionate [dis'pæʃənit]

想一想再看

adj. 冷静的,不带感情的,平心静气的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。