手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 人物杂志 > 正文

人物:大学招生丑闻:准备好面对自己的命运(3)

来源:可可英语 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Loughlin and Giannulli are due back in court Aug. 27, when they're expected to waive their rights to separate attorneys, as both are being represented by attorneys from the same law firm in order to put forth a "united front."

拉夫林和吉沃利将于8月27日重返法庭,届时他们将放弃各自聘请律师的权利,因为他们都由同一家律师事务所的律师代表,以形成“统一战线”。

According to legal expert James J. Leonard Jr., Esq., that decision comes with one potential downside.

法律专家小詹姆斯·J·伦纳德律师说,这一决定有一个潜在的缺点。

招生

"The risk with any joint defense is that one defendant may be more culpable than another and the less culpable defendant could suffer as a result of a strategy designed to protect that individual," says Leonard.

伦纳德说:“共同辩护的风险在于,一个被告可能比另一个被告更应受到惩罚,而旨在保护那个人的策略可能会让罪责较轻的被告蒙受损失。”

Since neither Loughlin nor Giannulli has a criminal record, if they are convicted of the same offenses, Leonard adds, the judge will likely hand down identical sentences.

伦纳德补充说,由于拉夫林和吉沃利都没有犯罪记录,如果他们被判犯有同样的罪行,法官很可能会做出同样的判决。

And given their celebrity status and the nature of the crimes with which they have been charged, it's possible prosecutors could try to make an example of them.

考虑到他们的名人地位和他们被指控的罪行的性质,检察官可能会试图以他们为例。

"The government often utilizes high-profile cases to send a message to the general public," says Leonard.

伦纳德说:“政府经常利用高调的案例向公众传达信息。”

"The message is, 'If you engage in this type of behavior, then this will happen to you no matter who you are.'"

“传达的信息是,‘如果你有这种行为,不管你是谁,这种事情都会发生在你身上。’”

Regardless of the outcome, the couple are committed to sticking together. "Lori and Mossimo are united in this," says the Loughlin legal source.

不管结果如何,这对夫妻都将坚持在一起。拉夫林方面的消息称,“洛瑞和莫西莫在这件事上是团结一致的。”

"They're going to face this together, and they believe that together they can beat this and move on with their lives. You won't see one of them turning on the other."

“他们将一起面对这一切,他们相信,只要团结起来,他们就能战胜这一切,继续他们的生活。你不会看到他们互相背弃。”

For now the pair are busy preparing for their day in court.

目前,这对夫妻正忙着准备出庭。

Loughlin remains in "constant communication" with her legal team and is keeping "meticulous records" on everything—including the other defendants and their plea deals.

拉夫林和她的法律团队保持着“持续的沟通”,对每件事都保持着“细致的记录”——包括其他被告和他们的辩诉交易。

"She wants to know who is getting what punishment and how their cases differ from hers." Still, fear creeps in.

“她想知道谁受到了什么样的惩罚,他们的案件和她的有什么不同。”尽管如此,恐惧仍在蔓延。

"Waiting is excruciating for any criminal defendant, because there's always a sense of 'what if?' " says the source.

“对任何刑事被告来说,等待都是痛苦的,因为总是有一种‘如果……会怎样’的感觉,”消息人士说。

"It's very easy to get paranoid: 'What is the state thinking? Are they talking about me? Are they planning more charges?' Not knowing is the most difficult part."

“人们很容易变得偏执:‘他们在想什么?他们在说我吗?他们计划收取更多费用吗?’最困难的是不知道。”

Which is all the more reason Loughlin and Giannulli are eager for the case to move forward, so they can put an end to the self-imposed purgatory they've been living in.

这也是拉夫林和吉沃利迫切希望案件进展的原因,这样他们就可以结束他们一直生活的自我强加的炼狱。

"Lori is ready for this to be over," says the source.

“洛瑞已经准备好结束这一切了,”消息人士说。

"They all are. At this point it would be better to spend a few months in jail—because she's been spending the last several months in her own prison."

“他们都是。现在最好是在监狱里呆上几个月,因为过去几个月她一直在自己的监狱里度过。”

重点单词   查看全部解释    
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
paranoid ['pærənɔid]

想一想再看

n. (=paranoiac)患妄想狂者 adj. 类似

 
defendant [di'fendənt]

想一想再看

n. 被告

联想记忆
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
celebrity [si'lebriti]

想一想再看

n. 名人,名誉,社会名流

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
identical [ai'dentikəl]

想一想再看

adj. 相同的,同一的

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。