手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:乌克兰成为2020年美国大选的角逐点(5)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Senator Cory Booker of New Jersey, whose campaign manager on Friday

新泽西州参议员科里·布克——周五,他的竞选经理发布了一份备忘录,
released a memo stating he would have to drop out of the race
声明如果科里·布克未能在9月底前筹集到170万美元的资金,
if he failed to raise $1.7 million before the end of September, remarked that “this is not a partisan issue.”
届时就只能退出选举——对此表示,“这不是党派问题。”
He and former Representative Beto O’Rourke of Texas reiterated their calls for Mr. Trump to be impeached.
他与德克萨斯州前众议员贝托·奥罗克二人再次呼吁弹劾特朗普。
Even if Mr. Biden’s primary competitors don’t take direct aim,
即便拜登的主要竞争对手没有直接针对拜登,
the perception of Mr. Biden’s son leveraging his connections cuts a stark contrast with two leading rivals,
但对拜登的儿子利用拜登的人脉为自己谋利的猜测还是在拜登和他的两大对手,
Ms. Warren and Senator Bernie Sanders, who have centered their candidacies around a fierce populist message of rooting out corruption in Washington.
参议员伊丽莎白·沃伦和伯尼·桑德斯之间划了一条鲜明的分界线,而二者竞选的核心主题就是根除华盛顿政坛的腐败作风这一极其民粹主义的理念。

2

It’s a message that worked in 2016 for Mr. Trump,

2016年美国大选时,这一理念就在特朗普身上起效了,
who cast Ms. Clinton as the avatar of establishment self-dealing,
当时,特朗普将希拉里·克林顿塑造成了一个假公济私,
a past-her-prime creature of Washington unable to adjust to the times and to produce real change.
一个已经日薄西山,无法适应时代变化,带来真正的变革的华盛顿政客的代表。
Mr. Biden’s team is acutely aware of that comparison.
拜登团队敏锐地察觉到了这一差别。
After Mr. Biden initially gave only a meager retort on the Ukraine issue Friday, his campaign decided to go further.
周五,拜登就乌克兰问题只做出了轻微的反驳,之后,他的竞选团队决定加大反驳力度。
Sensing an opportunity to highlight Mr. Trump’s fixation with Mr. Biden,
看到了拿特朗普紧咬拜登不放一事大作文章的机会,
his campaign released a statement in his name,
他们便以拜登的名义发表了一份声明,
condemning the president for “abhorrent” conduct and demanding Mr. Trump release the transcript of his call with the Ukrainian leader
谴责总统的举止“令人憎恶”,要求其公布与乌克兰领导人通话录音文本,
and allow the director of national intelligence to release the whistle-blower’s claims to Congress.
还要求特朗普允许国家情报总监向国会公布举报人的声明。
Advisers to Mr. Biden said his initial reluctance to comment reflected his prudence
拜登的顾问表示,拜登最初不愿发表评论,是因为他对讨论敏感的国家安全问题十分谨慎,
about discussing sensitive national security matters rather than unease with the work of his son in Ukraine.
而非对他儿子在乌克兰工作感到不安。
But the former vice president is highly sensitive about questions regarding his family,
然而,这位前副总统对有关其家庭的问题颇为敏感,
and it was not until several outlets reported on what Mr. Trump said in the phone call last month
直到几家媒体报道了特朗普上个月的通话录音内容,
that the Biden campaign determined it should try to go on the offensive.
拜登的竞选团队才决定应该继续向特朗普进攻。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
sensitive ['sensitiv]

想一想再看

adj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的

联想记忆
meager ['mi:gə]

想一想再看

adj. 贫乏的,不足的,瘦的

 
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 
reluctance [ri'lʌktəns]

想一想再看

n. 不愿,勉强,厌恶

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
representative [repri'zentətiv]

想一想再看

adj. 代表性的,代议制的,典型的
n. 代

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。