手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第397期:提利昂(20)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Littlefinger stroked the neat spike of his beard. "Lysa has woes of her own. Clansmen raiding out of the Mountains of the Moon, in greater numbers than ever before... and better armed."

小指头捻捻修剪整齐的尖胡子,“莱莎也有自己的难处,明月山脉里的高山氏族越来越肆无忌惮,数目逐渐增加……装备也日益精良。”
"Distressing," said Tyrion Lannister, who had armed them. "I could help her with that. A word from me..."
“真叫人头痛,”提供装备的提利昂·兰尼斯特说,“不过这个忙我能帮,只需我一句话……”
"And what would this word cost her?"
“这句话的代价是什么?”
"I want Lady Lysa and her son to acclaim Joffrey as king, to swear fealty, and to make war on the Starks and Tullys."
“我要莱莎夫人母子奉乔佛里为王,宣誓效忠,然后出兵攻打史塔克和徒利?”
Littlefinger shook his head. "There's the roach in your pudding, Lannister. Lysa will never send her knights against Riverrun."
小指头摇摇头,“兰尼斯特,你计划的漏洞在于:莱莎绝不会与奔流城作对。”
eUb7P5_副本.jpg

"Nor would I ask it. We have no lack of enemies. I'll use her power to oppose Lord Renly, or Lord Stannis, should he stir from Dragonstone. In return, I will give her justice for Jon Arryn and peace in the Vale. I will even name that appalling child of hers Warden of the East, as his father was before him." I want to see him fly, a boy's voice whispered faintly in memory. "And to seal the bargain, I will give her my niece."

“我当然不会这么要求她。我们又不缺敌人,可以动用她的军队去对付蓝礼大人,或史坦尼斯大人——倘若他从龙石岛出兵的话。作为回报,我会还她一个公道,为琼恩·艾林主持正义,并恢复谷地的和平,我甚至会任命她那可怕的孩子为东境守护,继承先父的职位。”我要看他飞!男孩的声音在记忆里隐约回荡,“为确保我履行承诺,我还会把外甥女交给她。”
He had the pleasure of seeing a look of genuine surprise in Petyr Baelish's grey-green eyes. "Myrcella?"
看到培提尔·贝里席那双灰绿眼眸里露出真正的惊讶,他颇感得意,“弥赛拉?”
"When she comes of age, she can wed little Lord Robert. Until such time, she'll be Lady Lysa's ward at the Eyrie."
“等她成年以后,便可嫁给小劳勃公爵。在此之前,她留在鹰巢城当莱莎夫人的养女。

重点单词   查看全部解释    
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆
oppose [ə'pəuz]

想一想再看

vt. 反对,反抗,使对立,使对抗

联想记忆
ward [wɔ:d]

想一想再看

n. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区
vt

 
acclaim [ə'kleim]

想一想再看

n. 喝采,欢呼,赞同
v. 欢呼,喝采,称赞

联想记忆
appalling [ə'pɔ:liŋ]

想一想再看

adj. 令人震惊的,可怕的
动词appall

联想记忆
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
distressing [dis'tresiŋ]

想一想再看

adj. 使人痛苦的,令人烦恼的 动词词distress

 
seal [si:l]

想一想再看

n. 印章,封条
n. 海豹
v.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。