I was at once content and stimulated with what I saw: I liked what I had seen, and wished to see more.
我立刻对我所目睹的感到满意和兴奋,我喜欢己经见到的东西,而且希望见得更多。
Yet, for a long time, I treated you distantly, and sought your company rarely.
然而很长一段时间我跟你很疏远,很少找你作伴。
I was an intellectual epicure, and wished to prolong the gratification of making this novel and piquant acquaintance:
我是一个精神享乐主义者,希望与这位活泼的新朋友相识而带来的喜悦能经久不衰,
besides, I was for a while troubled with a haunting fear that if I handled the flower freely its bloom would fade
此外,我一时为一种拂之不去的忧虑所困扰,担心要是我随意摆弄这花朵,它就会凋谢,
the sweet charm of freshness would leave it.
新鲜诱人的魅力便会消失。
I did not then know that it was no transitory blossom,
那时我并不知道,这不是一朵朝开夕落的花朵,
but rather the radiant resemblance of one, cut in an indestructible gem.
而是一种灿烂绚丽不可摧毁的宝石花。
Moreover, I wished to see whether you would seek me if I shunned you -- but you did not;
此外,我想看一看,要是我躲着你,你是否会来找我--但你没有,
you kept in the schoolroom as still as your own desk and easel;
你呆在书房里,像你的桌子和画板那样纹丝不动。
if by chance I met you, you passed me as soon, and with as little token of recognition, as was consistent with respect.
要是我偶而碰到你,你会很快走过,只不过出于礼貌稍稍打个招呼。
Your habitual expression in those days, Jane, was a thoughtful look;
简,在那些日子里,若有所思的神态是你习惯的表情:
not despondent, for you were not sickly; but not buoyant, for you had little hope, and no actual pleasure.
不是低沉沮丧,因为你没有病态;但也不是轻松活泼,因为你没有什么希望和真正的快乐。
I wondered what you thought of me, or if you ever thought of me, and resolved to find this out.
我不知道你是怎么想我的,或者从来是否想过我,并决心找出答案。