Politely, Tyrion turned his back. "I did not mean to frighten you. I promise you, nothing will happen to Myrcella."
提利昂恭敬地转头,“我不是想吓你。真的,我跟你保证,弥赛拉决不会出事。”
"Liar," she said behind him. "I'm not a child, to be soothed with empty promises. You told me you would free Jaime too. Well, where is he?"
“骗子,”她在他背后说,“我不是三岁小孩,少拿空洞的承诺来敷衍我。你不是号称能救出詹姆吗?哼,他人在哪里?”
"In Riverrun, I should imagine. Safe and under guard, until I find a way to free him."
“在奔流城吧,我想。他有专人看守,安全无虞,正等着我想法子救他出来呢。”
Cersei sniffed. "I should have been born a man. I would have no need of any of you then. None of this would have been allowed to happen. How could Jaime let himself be captured by that boy? And Father, I trusted in him, fool that I am, but where is he now that he's wanted? What is he doing?"
瑟曦吸吸鼻子,“我是男人就好了,那样我根本就不需要你们,也不会发生这些事。詹姆是怎么回事,竟然落入那小鬼手中?还有父亲,算我蠢笨,居然信任他,眼下需要他的时候,他究竟在哪里?究竟在做什么?”
"Making war."
“他在打仗。”
"From behind the walls of Harrenhal?" she said scornfully. "A curious way of fighting. It looks suspiciously like hiding."
“躲在赫伦堡的高墙后打?”她轻蔑地说,“真是奇怪的战法。说穿了,这是逃避!”
"Look again."
“你应该多动脑子。”
"What else would you call it? Father sits in one castle, and Robb Stark sits in another, and no one does anything."
“那你说是怎么回事?为何父亲和罗柏·史塔克两人各据一座城池,却什么也不做!”
"There is sitting and there is sitting," Tyrion suggested. "Each one waits for the other to move, but the lion is still, poised, his tail twitching, while the fawn is frozen by fear, bowels turned to jelly. No matter which way he bounds, the lion will have him, and he knows it."
“他们不就在等嘛?”提利昂道,“双方都在等对手行动。等待有两种,狮子是摇着尾巴好整以暇,小鹿却是吓得不敢动弹,怕得魂飞魄散。不管朝哪边跑,最后都会被狮子吃掉,而且它自己心知肚明。”
"And you're quite certain that Father is the lion?"
“你敢确定,父亲就是那只狮子?”
Tyrion grinned. "It's on all our banners."
提利昂嘻嘻一笑,“喏,不就画在咱家旗帜上吗?”