手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 新闻周刊 > 正文

新闻周刊:教宗方济各呼吁关爱难民

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

WORLD

来源于《世界》版块
POPE FRANCIS SAYS 'EVERY NATION' SHOULD BE FIGHTING TO PROTECT RIGHTS OF MIGRANTS AND REFUGEES
教宗方济各表示,“每个国家”都应该为保护移民和难民的权利而奋斗
BY CHANTAL DA SILVA
作者:CHANTAL DA SILVA
Pope Francis has called on "every nation" in the world to work to protect "the dignity and rights of migrants and refugees."
教宗方济各呼吁世界“每个国家”努力保护“移民和难民的尊严和权利”。
Speaking in an address in Bangkok, Thailand on Thursday, the Pope called for migrants, asylum seekers and refugees to be made welcome in all nations.
教宗星期四在泰国曼谷发表讲话,呼吁所有国家都欢迎移民、寻求庇护者和难民。
"The global crisis of migration cannot be ignored," he said, in a speech published on the Vatican's website.
“全球移民危机不容忽视,”他在梵蒂冈网站上发表的演讲中说。
Describing "the movements of migration" as "one of the defining signs of our time," the Pope said that the "phenomenon...represents one of the principal moral issues facing our generation."
教宗称“移民运动”是“我们这个时代的标志之一”。代表了我们这一代人面临的主要道德问题之一。”
"I express my hope that the international community will act with responsibility and foresight, will work to resolve the issues that have led to this tragic exodus, and will promote safe, orderly and regulated migration," Pope Francis said.
“我表示希望,国际社会将以负责任和远见的态度采取行动,努力解决导致这一悲剧性出走的问题,并将促进安全、有序和规范的移民,”教宗方济各说。

Pope Francis waves to the crowd during mass at The National Stadium of Thailand on November 21, 2019 in Bangkok, Thailand. Pope Francis arrived in Bangkok yesterday to begin a three day tour in Thailand followed by Japan..jpg

"May every nation devise effective means for protecting the dignity and rights of migrants and refugees, who face dangers, uncertainty and exploitation in their quest for freedom and a decent life for their families," he continued, adding: "It is not just about migrants; it is also about the face we want to give to our societies."

“愿每个国家都能想出有效的方法来保护移民和难民的尊严和权利,这些移民和难民在追求自由和体面生活的过程中面临危险、不确定性和剥削,”他继续说,并补充道:“这不仅仅是移民的问题;它也关乎我们想要给我们的社会带来什么。”
Of course, the Pope's comments come as the Trump administration's own treatment of migrants, asylum seekers and refugees has continued to face international scrutiny and condemnation.
当然,教皇发表此番言论之际,特朗普政府对待移民、寻求庇护者和难民的方式继续面临国际审查和谴责。
While the U.S. government faced widespread backlash over its widely-condemned family separation policy, the Trump administration continues to enforce hardline immigration policies, including its "Remain in Mexico" rule, which has seen tens of thousands of migrants and asylum seekers forced to stay in Mexico while their immigration cases are processed in the U.S.
尽管美国政府因其备受谴责的家庭分离政策而面临广泛的强烈反对,但特朗普政府继续执行强硬的移民政策,包括“留在墨西哥”的规定,成千上万的移民和寻求庇护者被迫留在墨西哥,而他们的移民案件在美国审理。
The Trump administration has also begun rolling out plans to send asylum seekers to Guatemala as part of its "safe third country" agreement with the nation to accept asylum seekers from the U.S.
川普政府还开始推出向危地马拉输送寻求庇护者的计划,这是美国与危地马拉达成的接受美国寻求庇护者的“安全第三国”协议的一部分。
According to CNN, the U.S. has already started deporting asylum seekers to the country, despite many having fled the Central American region to make their way to the U.S. border.
据美国有线电视新闻网报道,美国已经开始将寻求庇护者驱逐出境,尽管许多人已经逃离中美洲地区,前往美国边境。
In addition to calling on the international community to do more to support migrants, asylum seekers and refugees, Pope Francis also praised the Thai government on its efforts to address the "scourge" of human trafficking.
教宗方济各除了呼吁国际社会为移民、寻求庇护者和难民提供更多支持外,还赞扬了泰国政府为解决人口贩运的“祸害”所做的努力。
"Here I think, too, of all those women and children of our time, especially those who are wounded, violated and exposed to every form of exploitation, enslavement, violence and abuse," he said.
“在这里,我也想到我们这个时代的所有妇女和儿童,特别是那些受伤、被侵犯和遭受各种形式的剥削、奴役、暴力和虐待的妇女和儿童,”他说。
"I express my appreciation for the Thai government's efforts to extirpate this scourge, and for all those private individuals and organizations working to uproot this evil and to provide ways to restore their dignity," the Pope added.
“我感谢泰国政府为铲除这一祸害所作的努力,感谢所有努力铲除这一祸害并设法恢复其尊严的个人和组织,”教宗补充道。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
devise [di'vaiz]

想一想再看

vt. 设计,发明,遗赠给
n. 遗赠,

联想记忆
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分布(或散布)广的,普遍的

 
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
condemnation [.kɔndem'neiʃən]

想一想再看

n. 谴责,非难,定罪, 非难或定罪的理由

 
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 体面的,正派的,得体的,相当好的

联想记忆
scourge [skə:dʒ]

想一想再看

n. 惩罚,灾难,祸患,鞭子 vt 鞭笞,折磨,使 ..

联想记忆
exploitation [.eksplɔi'teiʃən]

想一想再看

n. 开发,开采,利用

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。