手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第507期

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

I noticed these objects cursorily only -- in them there was nothing extraordinary.

我只是粗略地看了看这些东西,它们并没有不同寻常的地方。
A group of more interest appeared near the hearth, sitting still amidst the rosy peace and warmth suffusing it.
令我更感兴趣的是火炉旁的一群人,在洋溢着的玫瑰色的宁静和暖意中默默地坐着。
Two young, graceful women -- ladies in every point -- sat, one in a low rocking-chair, the other on a lower stool;
两个年轻高雅的女子--从各方面看都像贵妇人--坐着,一个坐在低低的摇椅里;另一个坐在一条更矮的凳子上。
both wore deep mourning of crape and bombazeen, which sombre garb singularly set off very fair necks and faces:
两人都穿戴了黑纱和毛葛的重丧服,暗沉沉的服饰格外烘托出她们白皙的脖子和面孔。
a large old pointer dog rested its massive head on the knee of one girl
一只大猎狗把它巨大无比的头靠在一个姑娘膝头,
in the lap of the other was cushioned a black cat.
另一个姑娘的膝头则偎着一只黑猫。
A strange place was this humble kitchen for such occupants! Who were they?
这个简陋的厨房里居然呆着这样两个人,真是奇怪。她们会是谁呢?
They could not be the daughters of the elderly person at the table;
不可能是桌子旁边那个长者的女儿,
for she looked like a rustic, and they were all delicacy and cultivation.
因为她显得很土,而她们却完全是高雅而有教养。

经典文学《简·爱》

I had nowhere seen such faces as theirs: and yet, as I gazed on them, I seemed intimate with every lineament.

我没有在别处看到过这样的面容,然而我盯着她们看时,却似乎觉得熟悉每一个面部特征。
I cannot call them handsome -- they were too pale and grave for the word:
她们说不上漂亮--过分苍白严肃了些,够不上这个词。
as they each bent over a book, they looked thoughtful almost to severity.
两人都低头看书,显得若有所思,甚至还有些严厉。
A stand between them supported a second candle and two great volumes, to which they frequently referred,
她们之间的架子上放着第二根蜡烛,和两大卷书,两人不时地翻阅着,
comparing them, seemingly, with the smaller books they held in their hands,
似乎还在与手中的小书作比较,
like people consulting a dictionary to aid them in the task of translation.
像是在查阅词典,翻译什么一样。
This scene was as silent as if all the figures had been shadows and the firelit apartment a picture:
这一幕静得仿佛所有的人都成了影子,生了火的房间活像一幅画。
so hushed was it, I could hear the cinders fall from the grate, the clock tick in its obscure corner;
这儿那么静谧,我能听到煤渣从炉栅上落下的声音,昏暗的角落时钟的嘀嗒声,
and I even fancied I could distinguish the click-click of the woman's knitting-needles.
我甚至想象我能分辨出那女人嚓嚓嚓嚓的编织声。
When, therefore, a voice broke the strange stillness at last, it was audible enough to me.
因而当一个嗓音终于打破奇怪的宁静时,我足以听得分明。

重点单词   查看全部解释    
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
graceful ['greisfəl]

想一想再看

adj. 优雅的

 
grate [greit]

想一想再看

n. 栅 vt. 磨擦,磨碎

联想记忆
stillness ['stilnis]

想一想再看

n. 静止,沉静

 
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
cultivation [.kʌlti'veiʃən]

想一想再看

n. 教化,培养,耕作

联想记忆
audible ['ɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 听得见的

联想记忆
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
delicacy ['delikəsi]

想一想再看

n. 柔软,精致,佳肴

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。