手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 戏剧速成小课堂 > 正文

第19期:让戏剧复活的修女(2)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The sisters understandably don't want to be perved on by Dulcitius, so they pray.

姐妹们自然不愿被达勒提乌斯猥亵 所以她们开始祈祷
And their prayers work. When Dulcitius enters the kitchen, he thinks that the pots and pans are the sisters.
祈祷奏效了 达勒提乌斯走进厨房 他把那些锅碗瓢盆当成了姐妹们
So he starts hugging and kissing them, which covers him in soot.
然后开始亲吻拥抱那些锅碗瓢盆 身上沾满了煤灰
When he leaves, the soldiers see his blackened face and think he's a demon. And so do the people at the palace.
他离开后士兵们看到他那张被熏黑的脸 以为他是魔鬼 皇宫里的人也这么以为
And I mean… in a sense, they're not wrong?
其实 某种意义上讲 他就是个魔鬼
He gets the snot beat out of him.
于是他被胖揍一顿
Fuming, he orders the sisters be stripped. But their clothes stick to them.
他气急败坏 命令剥光三姐妹的衣服 但是三姐妹的衣服粘在了身上
Diocletian sends the torturer Sisinnius who orders Agape and Chionia to be burned at the stake.
戴克里先派了施刑者西西尼乌斯过去 西西尼乌斯下令把阿加佩和基奥尼亚绑在火刑柱上烧死
They die, though miraculously their clothes and bodies are left intact.
两姐妹的衣服和身体没有丝毫被灼烧的痕迹 但她们还是死了
Sisinnius then orders Irena, the youngest, to convert.
之后 西西尼乌斯下令让最小的伊丽娜皈依
She won't, so he tells the soldiers to take her to a brothel.
她不愿意 西西尼乌斯便让士兵将她送到妓院
Instead, she's miraculously spirited away to a mountaintop.
但是她并没有被送到妓院 而是出乎意料地被带到了山顶
Sisinnius orders the soldiers to shoot her with arrows, and she dies, but she dies secure in her chastity and her faith.
西西尼乌斯命令士兵们用箭将她射死 她死了 但是死得很安详 因为她仍保留着自己的贞洁和信仰
Thank you, Thoughtbubble.
谢谢 思想泡泡
So. See what I mean?
所以 看懂了吗
It is a LAUGH RIOT! Ok, it's no What About Bob, but for a medieval Christian, this is at least a happy ending.
这就是一场滑稽的暴乱 好吧 这跟鲍勃没关系 对于中世纪的基督徒来说至少结局是好的
The three sisters all end up dead, but the souls of Agape and Chionia are in heaven, and as Irena is dying, she says, "I shall receive the martyr's palm and the crown of virginity;
三姐妹最后都死了 但是阿加佩和基奥尼亚的灵魂进了天堂 伊丽娜快死的时候说道,“我会得到殉道者的奖励以及贞洁的王冠
thus I will enter the heavenly bridal chamber of the eternal King, Whose is all honor and glory in all eternity."
这样我就能进入永恒之王的洞房 那里是永恒的荣耀之地

QQ截图20200104120533_副本.png

Listen, that's at least half as funny as like… a third of all SNL sketches.

听着 这部剧至少有《周六夜现场》三分之一的搞笑程度
ANYWAY - you could argue that the crown of virginity isn't worth dying over but because the sisters haven't been forced to compromise their bodies or their beliefs, they will receive eternal life.
无论如何—你可能会说贞洁的王冠不值得为之献出生命 但是因为姐妹们是自愿放弃她们的身体和信仰的 所以她们将得到永生
For Hrotsvitha, and her audience, that's sweeter than anything.
对于赫罗斯维塔和他的观众来说 这才是最让人动容的
And it's definitely sweeter than being raped by a soot-smudged Roman dolt.
这绝对比被一个满身煤灰的罗马笨蛋强奸要让人动容
It's worth noting that this emphasis on chastity suggests it was one of a very few ways women could wield power in the middle ages.
值得注意的是 这种对贞洁的着重刻画表明:贞洁是中世纪女性行使权力时能使用的仅有的方式之一
But this is likely more of a concern for present-day readers than for Hrotsvitha herself.
不过 这可能更多是来自当代读者的担忧 而不是赫罗斯维塔本人的担忧
And before we end today, we're going to look at one other medieval female playwright, Hildegarde of Bingen.
今天的课程结束之前 我们来看看另外一位中世纪的女剧作家—宾根的希尔德加德
Hildegarde, was born about a century and a half after Hrotsvitha and also had a killer nickname: "the Sibyl of the Rhine."
希尔德加德在赫罗斯维塔之后的大约一个半世纪出生 她也有一个杀手绰号 “莱茵河畔的女巫”
She was more than just a writer. She was also a composer, a philosopher, a mystic and a scientist who took time off to found and run a couple of monasteries.
她不仅是名作家 也是一名作曲家、哲学家、神秘主义者和科学家 她曾花时间建立并经营了几家修道院
She also made up her own language. Basically, Hildegarde was a boss.
她还自创语言 说白了就是 希尔德加德曾经是个大老板
One of her plays is the catchily titled Ordo Virtutum, which is Latin for "The Order of Virtues."
她有一部名字很好听的戏剧 拉丁语叫作《美德祭》 译成英语就是“美德的秩序”
It's the only liturgical drama that survives alongside its music, which Hildegarde also composed. It's LOVELY!
这是唯一一部掺杂了音乐的礼拜剧 希尔德加德还创作了音乐 太有心了
The Order of Virtues is the first surviving example of the medieval morality play, a genre we'll look at more in depth in the next episode.
《美德祭》是中世纪唯一一部存留下来的道德剧 我们会在下一集里对其进行深入研究
It's an allegorical drama in which Anima, the human soul, has to choose between the Virtues and the Devil.
这是一部寓言剧 剧里讲述了有着人类灵魂的阿密娜必须在美德和魔鬼之间做出选择
Guess which side Hildegarde is on? Yeah, it's kind of a no-brainer for Anima, too.
猜猜希尔德加德站在哪一边 是的 对阿密娜来说也不难选择
But the Virtues tell her that she has to go live in a body first.
但是美德告诉她 她必须先在一个人的身体里生活
Once she does, the Devil shows her how much fun worldly stuff is; only later, old and thoroughly repentant about all that worldly pleasure, is she allowed to return to the Virtues.
一旦她这么做了 魔鬼就会向她展示世俗的东西是多么地有趣 只有到后来当她对所有世俗的娱乐感到厌倦和彻底的悔恨时才会被允许回归道德
Who, by the way, are Hope, Chastity, Innocence, Contempt of the World, Celestial Love, Modesty, Mercy, Victory, Discretion, Patience, Knowledge of God, Charity, Fear of God, Obedience, Faith, and Discipline, though her name is scratched out in the manuscript.
顺便提一下 道德人物有:希望 贞洁 纯真 世界的蔑视 上天的爱 谦逊 仁慈 胜利 谨慎 耐心 上帝的认知 慈善 上帝的敬畏 服从 信仰和纪律 虽然她的名字从手抄本中抹除了
But yeah, either way, big cast. Very tidy green room, though. Super lowkey wrap party.
但是 嗯 不管怎样 演员阵容很强大 绿色的房间 非常干净 超级低调的派对
As we saw in the last episode, the usual explanation for theater re-emerging in the West is through the appearance of liturgical drama.
正如我们上一集里讲到的 戏剧是通过礼仪剧的出现才重归西方舞台的
But in the same century, a loud cry is heard across Lower Saxony!
但在同一个世纪 整个下萨克森州都听到了一声呐喊
And a century and a half later, Hildegarde answers the call!
一个半世纪后 希尔德加德响应了这个呐喊
Hrotsvitha and Hildegard of Bingen's works have a firmly Christian worldview and intention; they create female characters with the power and patience and faith to make brave, chaste choices.
赫罗斯维塔和宾根的席尔德加德的作品饱含了坚定的基督教世界观和目的 她们用力量、耐心和信念来塑造女性角色 让她们做出勇敢、贞洁的选择
So a round of applause for them. Next time, we take a look at the cycle plays, which is what liturgical drama turns into over a couple centuries. But until then… curtain!
所以 为他们鼓掌 下节课我们会讲循环剧 循环剧是礼仪剧经几个世纪演变的产物 下集见!闭幕!

重点单词   查看全部解释    
composer [kəm'pəuzə]

想一想再看

n. 创作者(尤指乐曲的)

 
stake [steik]

想一想再看

n. 桩,赌注,利害关系
v. 下注,用桩支撑

联想记忆
medieval [medi'i:vəl]

想一想再看

adj. 中世纪的

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
playwright ['pleirait]

想一想再看

n. 剧作家

 
modesty ['mɔdisti]

想一想再看

n. 谦逊,虚心,端庄,朴实,中肯

联想记忆
soot [sut]

想一想再看

n. 煤烟,烟尘 vt. 熏以煤烟

联想记忆
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
compromise ['kɔmprəmaiz]

想一想再看

n. 妥协,折衷,折衷案
vt. 妥协处理,危

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第17期:戏剧的衰落(2) 2019-12-28
  • 第18期:让戏剧复活的修女(1) 2019-12-29
  • 第20期:推理剧(1) 2020-01-09
  • 第21期:推理剧(2) 2020-01-10
  • 第22期:日本"能剧"(1) 2020-01-19
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。