手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:伊朗宣布中止履行伊核协议 对峙持续僵化(5)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Secretary of State Mike Pompeo complained that the response by European allies had not been "helpful."

美国国务卿迈克·蓬佩奥抱怨称,欧洲盟友的反应根本“无济于事”。
He told Fox News in an interview:
他在接受福克斯新闻采访时表示:
"The Brits, the French, the Germans all need to understand that what we did, what the Americans did, saved lives in Europe as well."
“英国人、法国人、德国人都要明白,我们所做的,美国人所做的,也是在拯救欧洲人的性命。”
Dominic Raab, Britain’s foreign minister, who is scheduled to travel to Washington this week to meet Mr. Pompeo,
本周便将前往华盛顿与蓬佩奥会面的英国外交大臣多米尼克·拉布称,
said all countries had a right to defend themselves.
所有国家都有自卫的权利。
Asked in an interview with the BBC whether the killing was legal, Mr. Raab said, "There is a right of self-defense."
接受BBC采访被问及此次暗杀是否合法时,拉布评论道,“(美方)有自卫的权利。”
He said he did not agree that the killing was an act of war,
他表示,他不赞成此次暗杀无异于发动了一起战争的观点,
and described General Suleimani to Sky News, another British broadcaster, as a "regional menace."
接受英国另一家电视台天空新闻频道采访时,他甚至称苏莱曼尼将军为“地区威胁”。
But Mr. Raab also said that he had spoken to Iraq’s prime minister and president
但拉布也表示,他已经与伊拉克总理及总统通话,
to urge a de-escalation of tensions in the region, and that he planned to speak to Iran’s foreign minister.
敦促伊方缓和该地区的紧张局势,他还表示,他计划与伊朗外交部长对话。
In particular, the Europeans have tried to persuade Iran to keep to the terms of the 2015 nuclear deal, known as the Joint Comprehensive Plan of Action;
欧洲方面尤其想要说服伊朗遵守2015年达成的核协议,即《联合全面行动计划》的条款;
Mr. Trump pulled the United States out of it in May 2018, reimposing harsh economic sanctions on Tehran.
2018年5月,特朗普代表美国退出了这一协议,并再次对德黑兰施以了严厉的经济制裁。

2

Iran had slowly abandoned its adherence to parts of the deal before its announcement on Sunday.

周日宣布暂停履行该协议之前,伊朗就已经逐步终止对协议部分条款的履行了。
The Europeans are also working to keep the Strait of Hormuz open to shipping.
欧洲方面也在努力保持霍尔木兹海峡正常通航。
About one-third of the world’s oil tankers use the waterway, which Iran has intermittently threatened to close.
因为全世界大约1/3的油轮都要途径这条航道,但伊朗曾不止一次扬言要关闭此航道。
Last July, Iranian forces seized a British-flagged tanker in the Strait,
去年7月,伊朗军队便无视美国的制裁,在该海峡扣押了一艘悬挂有英国国旗的油轮,
trying to pressure the world to allow its oil exports despite American sanctions.
试图向国际社会施压,使其允许伊朗出口石油。
On Saturday, Britain’s defense minister, Ben Wallace,
上周六,英国国防大臣本·华莱士表示,
said he had ordered the country’s navy to accompany all British-flagged ships through the Strait of Hormuz.
他已下令英国海军陪同所有悬挂英国国旗的船只穿越霍尔木兹海峡。
France has also stepped up diplomatic initiatives to ease tensions.
法国也加紧了缓解紧张局势的外交行动。
President Macron spoke with President Barham Salih of Iraq and the de facto ruler of the United Arab Emirates, Crown Prince Mohammed bin Zayed of Abu Dhabi.
马克龙总统已与伊拉克总统巴勒姆·萨利赫,阿拉伯联合酋长国的实际统治者、阿布扎比王储穆罕默德·本·扎耶德进行了交谈。
On Sunday, Kataib Hezbollah, an Iraqi armed group close to Iran, warned Iraqi troops on bases that also house United States forces
周日,与伊朗来往密切的伊拉克武装组织卡泰布真主党警告与美军驻扎在同一基地的伊拉克军队,
that they should stay at least 3,000 feet from their American counterparts starting on Sunday evening,
从周日晚上开始,他们最好与美军保持至少3000英尺的距离,
and not allow themselves to be used as human shields.
并不允许被用作美军的人肉盾牌。
In Lebanon, Hassan Nasrallah, the head of Hezbollah, another armed group backed by Iran, also called for revenge,
黎巴嫩方面,另一个得到伊朗支持的武装组织真主党的领导人哈桑·纳斯鲁拉也呼吁对美方实施报复,
telling his followers that United States bases, ships and soldiers in the region were "fair targets," while American civilians were not.
他对他的追随者说道,美国在该地区的基地、船只和士兵都是“公平的目标”,而美国平民不是。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
intermittently

想一想再看

adv. 间歇地

 
accompany [ə'kʌmpəni]

想一想再看

vt. 陪伴,伴随,给 ... 伴奏
vi.

联想记忆
harsh [hɑ:ʃ]

想一想再看

adj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的

 
revenge [ri'vendʒ]

想一想再看

n. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会
v

联想记忆
adherence [əd'hiərəns]

想一想再看

n. 坚持,固守,粘附

联想记忆
strait [streit]

想一想再看

n. 海峡,困境 adj. 困难的,窘迫的 adj. 狭

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。