手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

乔布斯传(MP3+中英字幕) 第590期:分家(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Eisner and Jobs came from different backgrounds and opposite coasts,

艾斯纳和乔布斯分别来自东西海岸,生活背景不同,
but they were similar in being strong-willed and without much inclination to find compromises.
但是两人有一个共同点,那就是拥有强大的意志力,并且不愿意妥协。
They both had a passion for making good products, which often meant micromanaging details and not sugarcoating their criticisms.
他们都热衷制造好的产品,而这也通常意味着苛求细节,批评起人来丝毫没有温言软语。
Watching Eisner take repeated rides on the Wildlife Express train through Disney World's Animal Kingdom and coming up with smart ways to improve the customer experience
为了研究出更方便的路线,艾斯纳曾经一遍一遍地搭乘迪士尼乐园动物王国的“野生动物号”以提升游客体验;
was like watching Jobs play with the interface of an iPod and find ways it could be simplified.
这和乔布斯不断研究iPod界面、希望把界面做得更加简洁的做法极为相似。
Watching them manage people was a less edifying experience.
然而,两人在管理人的方面的确都不怎么在行。
Both were better at pushing people than being pushed,
他们两个都擅长逼迫别人,却不喜欢被逼迫,
which led to an unpleasant atmosphere when they started trying to do it to each other.
所以当彼此试图去威慑对方时,气氛就变得很不愉快。
In a disagreement, they tended to assert that the other party was lying.
遇到任何意见不合的情况,就倾向于认为对方在撒谎。

乔布斯传

In addition, neither Eisner nor Jobs seemed to believe that he could learn anything from the other;

此外,艾斯纳和乔布斯都不认为自己能从对方那里学到什么,
nor would it have occurred to either even to fake a bit of deference by pretending to have anything to learn.
而且他们谁也不可能先低头,哪怕是装作自己不懂而需要讨教。
Jobs put the onus on Eisner: The worst thing, to my mind, was that Pixar had successfully reinvented Disney's business,
乔布斯把过失全部推到了艾斯纳身上:我认为最糟糕的事情,就是皮克斯成功地让迪士尼重现活力,
turning out great films one after the other while Disney turned out flop after flop.
当迪士尼每况愈下时,皮克斯就一部接一部地推出精彩的电影。
You would think the CEO of Disney would be curious how Pixar was doing that.
你可能会想,迪士尼的那位CEO会很好奇皮克斯是怎么做到这些的。
But during the twenty-year relationship,
但是在我们长达20年的合作中,
he visited Pixar for a total of about two and a half hours, only to give little congratulatory speeches.
他来皮克斯拜访的时间累计只有两个半小时,只是发表几句祝贺的话。
He was never curious. I was amazed. Curiosity is very important.
他从来都没好奇过。我十分震惊。好奇心是很重要的。
That was overly harsh. Eisner had been up to Pixar a bit more than that, including visits when Jobs wasn't with him.
这话说得严苛了一点儿,艾斯纳拜访皮克斯的时间不止这么短,有几次来的时候乔布斯也不在场。
But it was true that he showed little curiosity about the artistry or technology at the studio.
但是艾斯纳的确对皮克斯在艺术或技术方面的造诣没什么好奇心。
Jobs likewise didn't spend much time trying to learn from Disney's management.
同样,乔布斯也没有花什么时间学习迪士尼的管理方法。

重点单词   查看全部解释    
disagreement [.disə'gri:mənt]

想一想再看

n. 不合,争论,不一致

 
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆
artistry ['ɑ:tistri]

想一想再看

n. 艺术性;艺术效果;艺术技巧;艺术工作;工艺

联想记忆
unpleasant [ʌn'pleznt]

想一想再看

adj. 使人不愉快的,讨厌的

 
deference ['defərəns]

想一想再看

n. 顺从,敬重

联想记忆
assert [ə'sə:t]

想一想再看

vt. 主张,声明,断言

联想记忆
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
inclination [.inkli'neiʃən]

想一想再看

n. 倾向,意愿,倾斜度

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。