I'm Ros Atkins with the headlines on BBC world news.
我是BBC世界新闻头条的罗斯·阿特金斯。
Biggest ever study of the coronavirus outbreak has reviewed a death rate at 2.3%,
迄今为止关于冠状病毒爆发最大规模的研究显示,其死亡率为2.3%,
with the sick, elderly and medical stuff most at risk.
其中,病人、老人和医疗人员面临的风险最大。
The Chinese study said more than 80% of cases have been mild.
中国的这项研究表明,超过80%的病例是轻度病例。
In New York, the jury in the Harvey Weinstein sex crime trial has started considering its verdict.
在纽约,哈维·韦恩斯坦性犯罪案件的陪审团已经开始考虑其裁决。
If he is found guilty the former Hollywood producer could face life in prison.
如果哈维·韦恩斯坦被判有罪,这位前好莱坞制片人可能面临终身监禁。
The former mayor of New York city, Mike Bloomberg, has qualified for the Democratic presidential debate in Nevada on Wednesday.
前纽约市市长迈克·布隆伯格获得了周三内华达州民主党总统候选人辩论的资格。
It is the first time the billionaire would appear on stage alongside his rivals.
这是这位亿万富翁第一次和他的竞争对手同台。
The Boy Scouts of America has filed for bankruptcy as it's facing increasing legal costs over allegations of sexual abuse.
因面临越来越多的性虐待指控的法律费用,美国童子军组织已申请破产。
This move aims to keep the organization running while providing compensation in proven cases.
这一举措的目的是保持组织运行,同时为已证实的案件提供赔偿。