手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 商业周刊 > 正文

商业周刊:怀抱绿色梦想,经营私有温室(5)

来源:可可英语 编辑:sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

The construction price is just the beginning.

建筑方面的价格仅仅是个开始。

Mechanical systems, Lawson says, “double if not triple” the cost depending on the number of zones inside.

劳森说,机械系统的成本“翻番甚至增长两倍”,这取决于温室内部区域的数量。

“A big greenhouse could cost $10million, whereas a fairsized, two-section greenhouse ends up costing between a quarter to a half a million dollars.”

“一个大温室的成本为1000万美元,而一个大小适中、内部包含两部分的温室最终要花费25万到50万美元。”

Bobrick, of Hartley Botanic, says that while the price can be lower, mechanical systems can add 50% to 100% to the total.

哈特利植物公司的鲍勃里克说,虽然价格可以降低,但机械系统的价格却会使总成本增加50%至100%。

It rises quickly, he says, depending on “how fancy the customer is going to get.”

价格上涨很快,具体取决于“客户装修的精美程度。”

At Cambo, the greenhouse was comparatively expensive, at $650,000, because it was built with four separate zones.

在坎博庄园,温室价格相对较贵,为65万美元,因为它建有四个独立的区域。

The Peach House is, unsurprisingly, for peach tree saplings;

很显然,桃屋用来种植桃树树苗;

the wheelchair-accessible Sensory Display House functions exclusively as an indoor, year-round garden;

轮椅无障碍感官展示屋专门用作全年室内花园;

the other two are for training gardeners and, just as important, cultivating plants for transplanting elsewhere on the estate and selling to the public.

另外两个区域的用途是培训园丁,并培育植物,以便在庄园的其他地方移植并出售给公众,这一点同样很重要。

“It’s wonderful to have a range of glass houses we can set at different temperatures,” Lady Erskine says.

厄斯金女士说:“我们拥有一大排可以设置不同的温度的玻璃屋,真是太棒了。”

“Some are on cold, but we’ve also got more tender plants” that require more heat.

“有些温度低,但我们还有更多娇嫩的植物”,它们需要更多的热量。

Greenhouses are ubiquitous in Britain, but their popularity in America is on the rise.

温室在英国随处可见,不过在美国,却越来越受人们欢迎。

1200px-Botanischer_Garten_BS.Seerosen.jpg

“Greenhouses to the U.K. are what garages are to the U.S.,” Bobrick says. “Everyone has one.”

鲍勃里克说:“英国的温室就像美国的车库,人人都有。

Most of Lawson’s American clients are within three hours of New York. “

”劳森的大部分美国客户分布在距离纽约三小时之内车程的范围里。

That’s where the money is,” he says. “So that’s where people can live like Victorians did.”

“财富聚集于此,”他说。“那里的人们可以像在维多利亚时代那样生活。”

Victorians had access to cheap labor, though, and today’s greenhouse owners, for the most part, do not.

不过,维多利亚时代的劳动力比较低廉,而对于现在的温室主人来说,很大程度上不是这样的。

That, Rahn says, is often an unexpected and unwanted additional expense that can prove disastrous for aspiring home growers.

拉恩说,这通常是一笔出乎意料、不必要的额外开支,对家庭种植爱好者来说可能是个灾难。

“Most people fail, because they don’t know how to grow, and they don’t realize how much time it takes,” he says.

他说:“大多数人都失败了,因为他们不知道如何种植,也不知道要花费的时间。

“They’re busy people and want to jet off to whatever, but their plants require maintenance.”

他们都是大忙人,坐飞机去各个地方,但他们的植物需要维护。

It’s easy enough to hire someone to trim hedges; hiring a real gardener is something else.

雇人修剪树篱是件容易事;而雇一位真正的园丁则是另一回事。

“It’s different than pruning trees and mowing lawns. You’re growing plants, not just maintaining them.”

这与修剪树木和草坪不同。你是在种植植物,而不仅仅是维护它们。”

In that respect, the Erskine family’s program to train the gardeners of tomorrow has implications beyond mere backyard gardening.

就此而言,厄斯金家族培训未来园丁项目的意义不仅仅是在后院做园艺。

“Our aim was to turn back the clock and provide the opportunities that would have been available 200 years ago,” Lady Erskine says.

厄斯金女士表示:“我们的目标是让时光倒流,提供200年前就存在的就业机会。”。

重点单词   查看全部解释    
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

联想记忆
unexpected ['ʌnik'spektid]

想一想再看

adj. 想不到的,意外的

 
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
popularity [.pɔpju'læriti]

想一想再看

n. 普及,流行,名望,受欢迎

联想记忆
comparatively [kəm'pærətivli]

想一想再看

adv. 比较地,相对地

 
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
greenhouse ['gri:nhaus]

想一想再看

n. 温室,暖房

 
disastrous [di'zɑ:strəs]

想一想再看

adj. 灾难性的

联想记忆
exclusively [iks'klu:sivli]

想一想再看

adv. 排他地(独占地,专门地,仅仅,只)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。