手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第537期:琼恩(23)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

"Lord Snow?" he heard. Soft and meek. He turned.

“雪诺大人?”有人唤道,轻柔又温顺。他转过头。
Crouched atop the rock that had sheltered him during the night was the rabbit keeper, wrapped in a black cloak so large it drowned her.
管兔舍的女人蹲在昨晚替他遮蔽一夜风雨的大石头上,裹着一件大黑斗篷,那斗篷大得快把她淹没。
Sam's cloak, Jon realized at once. Why is she wearing Sam's cloak?
这是山姆的斗篷,琼恩一眼便认出来,她怎么穿着山姆的斗篷?
"The fat one told me I'd find you here, m'lord," she said.
“胖子说能在这儿找到您,大人,”她说。
"We ate the rabbit, if that's what you came for." The admission made him feel absurdly guilty.
“真的很抱歉,兔子被我们吃了。”坦承事实让他有种荒谬的罪恶感。
"Old Lord Crow, him with the talking bird, he gave Craster a crossbow worth a hundred rabbits."
“那位老乌鸦大人,就肩上有只说话鸟儿的那位,给了卡斯特一把十字弓,值一百只兔子呢。”
Her arms closed over the swell of her belly. "Is it true, m'lord? Are you brother to a king?"
她用手紧紧护住隆起的肚腹。“是真的吗,大人?您真的是国王的兄弟?”
"A half brother," he admitted. "I'm Ned Stark's bastard. My brother Robb is the King in the North. Why are you here?"
“同父异母的兄弟,”他承认,“我是奈德·史塔克的私生子,我哥哥罗柏是当今的北境之王。对了,你来找我做什么?”
gilly-2-2b2fb762-4c32-4ea6-9c49-14e8aa23e635_副本.jpg

"The fat one, that Sam, he said to see you. He give me his cloak, so no one would say I didn't belong."

“是那胖子,山姆,他叫我来找您的。他还叫我穿上他的斗篷,以免被人发现。”
"Won't Craster be angry with you?"
“你这样做,不怕卡斯特生气?”
"My father drank overmuch of the Lord Crow's wine last night. He'll sleep most of the day."
“父亲昨晚喝多了乌鸦大人的酒,大概会睡上老半天。”
Her breath frosted the air in small nervous puffs. "They say the king gives justice and protects the weak."
她急促紧张的喘息在空气中结霜。“人家说国王会主持正义,保护弱者。”
She started to climb off the rock, awkwardly, but the ice had made it slippery and her foot went out from under her.
她一边说,一边从岩石上笨拙地往下爬。岩石表面的冰很溜,她的脚猛然一滑,
Jon caught her before she could fall, and helped her safely down.
幸好琼恩及时抓住,扶她安全落地。
The woman knelt on the icy ground. "M'lord, I beg you—"
她跪在结冰的地面上,“大人,我求求您——”
"Don't beg me anything. Go back to your hall, you shouldn't be here. We were commanded not to speak to Craster's women."
“什么都别求我。回你的厅堂去吧,你不该出现在这儿。我们奉命不得与卡斯特的女人讲话。”

重点单词   查看全部解释    
slippery ['slipəri]

想一想再看

adj. 滑的,狡猾的,不可靠的

 
swell [swel]

想一想再看

v. (使)膨胀,(使)鼓起,(使)增长
n.

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
awkwardly ['ɔ:kwə:dli]

想一想再看

adv. 笨拙地

 
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
meek [mi:k]

想一想再看

adj. 温顺的,谦恭的

联想记忆
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。