手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第540期

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

CHAPTER XXX

第三十章
THE more I knew of the inmates of Moor House, the better I liked them.
我越了解沼泽居的人就越是喜欢他们。
In a few days I had so far recovered my health that I could sit up all day, and walk out sometimes.
不到几天工夫,我的身体便很快地恢复,已经可以整天坐着,有时还能出去走走。
I could join with Diana and Mary in all their occupations;
我已能参加黛安娜和玛丽的一切活动,
converse with them as much as they wished, and aid them when and where they would allow me.
她们爱谈多久就谈多久,什么时候,什么地方,只要她们允许,就去帮忙。
There was a reviving pleasure in this intercourse,
在这些交往中,有一种令人振奋的愉悦
of a kind now tasted by me for the first time-the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.
在我还是第一次体会到—一这种愉悦产生于趣味、情调和原则的融洽。
I liked to read what they liked to read:
我爱读她们喜欢读的书,

timg.jpg

what they enjoyed, delighted me;

她们所欣赏的使我感到愉快,
what they approved, I reverenced.
她们所赞同的我也尊重。
They loved their sequestered home.
她们喜欢这个与世隔绝的家,
I, too, in the grey, small, antique structure,
我也在灰色、古老、小巧的建筑中找到了巨大而永久的魅力。
with its low roof, its latticed casements,
这里有低矮的屋顶、带格子的窗户、
its mouldering walls, its avenue of aged firs --
消蚀的小径和古杉夹道的大路
all grown aslant under the stress of mountain winds;
强劲的山风使这些古杉都已倾斜。
its garden, dark with yew and holly --
还有长着紫杉和冬青而呈黑色的花园
and where no flowers but of the hardiest species would bloom --
这里除了顽强的花种,什么花都不开放。
found a charm both potent and permanent.
找到了一种既强大又永久的魅力。
They clung to the purple moors behind and around their dwelling --
她们眷恋住宅后面和周围紫色的荒原
to the hollow vale into which the pebbly bridle-path leading from their gate descended,
眷恋凹陷的溪谷。一条鹅卵石筑成的马道,从大门口由高而低通向那里,
and which wound between fern-banks first,
先在蔽树丛生的两岸之间蜿蜒着,
and then amongst a few of the wildest little pasture-fields that ever bordered a wilderness of heath,
随后又经过与欧石南荒原交界的几个最荒芜的小牧场
or gave sustenance to a flock of grey moorland sheep,
一群灰色的荒原羊和苔藓般面孔的羊羔,
with their little mossy-faced lambs:
都靠这些牧场来维持生命
-- they clung to this scene, I say, with a perfect enthusiasm of attachment.
她们热情满怀地眷恋着这番景色。
I could comprehend the feeling, and share both its strength and truth.
我能理解她们的感情,同她们一样感受这个地方的力量与真谛,
I saw the fascination of the locality.
我看到了这—带诱人的魅力

重点单词   查看全部解释    
sustenance ['sʌstinəns]

想一想再看

n. 维持生计,食物

联想记忆
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虚伪的,

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
species ['spi:ʃiz]

想一想再看

n. (单复同)物种,种类

 
stress [stres]

想一想再看

n. 紧张,压力
v. 强调,着重

 
fascination [.fæsineiʃən]

想一想再看

n. 魔力,魅力

联想记忆
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 
dwelling ['dweliŋ]

想一想再看

n. 住处

 
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖
[

 
enthusiasm [in'θju:ziæzəm]

想一想再看

n. 热情,热心;热衷的事物

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。