手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第544期

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

I think, moreover, that Nature was not to him that treasury of delight it was to his sisters.

此外,我认为大自然对于他并不像对于她妹妹那样是快乐的源泉。
He expressed once, and but once in my hearing,
我听到过一次,也只有—次,
a strong sense of the rugged charm of the hills,
他表示自己被崎岖的小山深深地迷住了,
and an inborn affection for the dark roof and hoary walls he called his home;
同时对被他称之为自己家的黑色屋顶和灰白的墙壁,怀着一种眷恋之情。
but there was more of gloom than pleasure in the tone and words in which the sentiment was manifested;
但是在表达这种情感的音调和语言中,隐含的忧郁甚于愉快。
and never did he seem to roam the moors for the sake of their soothing silence --
而且他从来没有因为要感受一下荒原舒心的字静而漫步其中,
never seek out or dwell upon the thousand peaceful delights they could yield.
一从来没有去发现或谈及荒原给人千百种平静的乐趣。

u=1293529941,914916162&fm=26&gp=0.jpgIncommunicative as he was, some time elapsed before I had an opportunity of gauging his mind.

由于他不爱交际,我过了一些时候才有机会探究他的思想。
I first got an idea of its calibre when I heard him preach in his own church at Morton.
我听了他在莫尔顿自己的教堂讲道后,对他的能力有了初步的了解。
I wish I could describe that sermon: but it is past my power.
我希望能描绘一下他那次讲道,但无能为力,
I cannot even render faithfully the effect it produced on me.
我甚至无法确切表达它给我的印象。
It began calm -- and indeed, as far as delivery and pitch of voice went,
开头很平静一—其实,以讲演的风格和语调而言,
it was calm to the end:
那是自始至终很平静的:
an earnestly felt, yet strictly restrained zeal breathed soon in the distinct accents,
一种发自肺腑而严加控制的热情,很快注进了清晰的语调,
and prompted the nervous language.
激发起了生动的语言,
This grew to force -- compressed, condensed, controlled.
话渐渐地变得有力起来——简练、浓缩而有分寸。
The heart was thrilled, the mind astonished, by the power of the preacher:
牧师的力量使人内心为之震颤,头脑为之惊异,
neither were softened.
但两者都没有被感化。
Throughout there was a strange bitterness;
他的讲演自始至终有着一种奇怪的痛苦,
an absence of consolatory gentleness;
缺乏一种抚慰人的温柔。
stern allusions to Calvinistic doctrines -- election, predestination, reprobation -- were frequent;
他不断严厉地提到加尔文主义——上帝的选拔、命定和天罚,
and each reference to these points sounded like a sentence pronounced for doom.
每次的提醒听起来仿佛是在宣布末日的来临。

重点单词   查看全部解释    
bitterness ['bitənis]

想一想再看

n. 苦味,悲痛,怨恨

 
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆
strictly ['striktli]

想一想再看

adv. 严格地

 
gentleness

想一想再看

n. 温顺;亲切;高贵;彬彬有礼

 
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。