手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第561期:席恩(14)

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

No doubt, he'll serve me as loyally as he has served my lord father.

毫无疑问,他会像服侍我父亲一般服侍我。

He has neither the wits nor the ambition to plot betrayal."

他可没那个本事和野心去策划叛变。”

"Euron Croweye has no lack of cunning, though. I've heard men say terrible things of that one."

“说到本事,‘鸦眼’攸伦可是个厉害角色。我看别人对他简直就是谈虎色变。”

Theon shifted his seat. "My uncle Euron has not been seen in the islands for close on two years.

席恩在鞍上挪了挪,我的攸伦叔叔已经快两年不曾在群岛露面,

He may be dead." If so, it might be for the best. Lord Balon's eldest brother had never given up the Old Way, even for a day.

大概是死了。真这样的话,那简直太妙了。巴隆大王的长弟从未放弃古道,一天都不曾放弃。

His Silence, with its black sails and dark red hull, was infamous in every port from Ibben to Asshai, it was said.

他的宁静号,挂着漆黑的风帆、有着暗红的船壳。据人们传说,从伊班到亚夏,无论哪个港口这艘船都是恶名昭彰。

"He may be dead," Esgred agreed, "and if he lives, why, he has spent so long at sea, he'd be half a stranger here.

“他也许是死了,”伊斯格蕊赞同,“即使还活着,不管怎么说,在海上也待得太久,在这里都快成半个陌生人了。

The ironborn would never seat a stranger in the Seastone Chair."

铁种们应该不会让一位陌生人坐上海石之位。”

"I suppose not," Theon replied, before it occurred to him that some would call him a stranger as well.

“……我也这么想,”席恩勉强答道,他忽然想到很多人也把他当陌生人看待,

铁种们应该不会让一位陌生人坐上海石之位。.jpg

The thought made him frown. Ten years is a long while, but I am back now,

不禁皱紧了眉头。十年是长了点,但我不是回来了么?

and my father is far from dead. I have time to prove myself.

老爸看来还很健康,我还有时间证明自己。

He considered fondling Esgred's breast again, but she would probably only take his hand away,

他犹豫着,是否再摸摸伊斯格蕊的乳房。她一定又要把我拦住。

and all this talk of his uncles had dampened his ardor somewhat.

谈了半天叔叔的事已经坏了他的兴致,算了,

Time enough for such play at the castle, in the privacy of his chambers.

等回到城堡有的是时间慢慢玩,在他的私人卧室里好好玩。

重点单词   查看全部解释    
plot [plɔt]

想一想再看

n. 阴谋,情节,图,(小块)土地,
v. 绘

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
privacy ['praivəsi]

想一想再看

n. 隐私,隐居,秘密

联想记忆
frown [fraun]

想一想再看

n. 皱眉,不悦
v. 皱眉头,不同意

 
cunning ['kʌniŋ]

想一想再看

adj. 狡猾的,有眼光的,精巧的,可爱的
n

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
betrayal [bi'treiəl]

想一想再看

n. 背叛,暴露

 
infamous ['infəməs]

想一想再看

adj. 无耻的,臭名昭著的

联想记忆
ardor ['ɑ:də]

想一想再看

n. 热情,狂热 =ardour(英)

 
ambition [æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱负,精力
vt. 有 ..

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。