手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:何为女人(1)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Who We Are

我们是谁

By Susan Stryker

文/苏珊·斯特莱克

Stryker is a presidential fellow and visiting professor of women’s, gender and sexuality studies at Yale University.

斯特莱克是耶鲁大学女性、性别及性行为研究方向的带头研究员兼客座教授。

What is a woman?

何为女人?

An “adult human female,” according to a seemingly commonsense slogan seen on the Tshirts and laptop stickers of those who oppose the idea that transgender women are women.

根据反对跨性别女性也是女性这一理念的那些人的T恤和笔记本贴纸上那些看似常识一般的标语来看,女人就是“成年的人类女性”。

They argue that gender itself is a false ideology masking the truth of biological sex difference.

他们声称,性别这一概念本身就是一种错误的意识形态,它掩盖了生理性别差异的真相。

But “woman” is complicated in ways that have little to do with transgender issues.

问题是,“女人”这一概念之复杂与跨性别问题并无太大关联。

1

Only the delusional would deny biological differences between people,

只有凭空臆想之徒才会否认人与人之间的生理差异,

but only the uninformed can maintain that what the body means, and how it relates to social category, doesn’t vary between cultures and over time.

但只有一知半解之徒能声称,身体的含义,以及这一含义与社会范畴的关系,不会随着文化或时间的推移而变化。

The Caribbean novelist and intellectual Sylvia Wynter opposes the “biocentric” ordering of the world that emerged from European colonialism;

加勒比海小说家/智者西尔维亚·温特反对欧洲殖民主义带到当地的“以生物为中心”的世界秩序;

the transatlantic slave trade depended, after all, on the idea that certain biological differences meant a person could be treated like property.

毕竟,跨大西洋的奴隶贸易依赖的便是这样一种观念:某些生物差异便意味着一个人也可以被视为一笔财产。

The black 19th-century freedom fighter Sojourner Truth’s famous, perhaps apocryphal, question “Ain’t I a woman?”

在争取废除奴隶制的斗争中,19世纪黑人自由斗士索杰娜·特鲁斯那句著名(但真实性存疑)发问“我不是女人吗?”

challenged her white sisters in the struggle for the abolition of slavery to recognize that what counted as “woman” counted, in part, on race.

便是向她的白人姐妹们发出的一项挑战,看她们是否会意识到“女人”一词的含义一定程度上还要视种族而定。

A century later in the Jim Crow South, segregated public toilet doors marked men, women and colored

一个世纪后,在“吉姆·克劳(过去美国社会对黑人的蔑称)的南部”,门上标有男性,女性,有色人种的隔离公厕

underscored how the legal recognition of a gender binary has been a privilege of whiteness.

便凸显了法律对二元性别的承认不过是白人才有的特权。

In 1949, the French philosopher Simone de Beauvoir asserted that “one is not born, but rather becomes a woman”;

1949年,法国哲学家西蒙妮·德·波伏娃宣称,“一个人并非一生下来便是女人,而是出生之后才变成了女人”;

in doing so, she grasped how the raw facts of our bodies at birth are operated on by social processes to transform each of us into the people we become.

自出生之日起,我们的身体便被社会社会伦理操控了并最终将我们每个人变成了我们今天的样子,波伏娃的上述定论堪称准确地把握了这一残酷的事实。

Who gets “womaned” by society and subjected to misogynistic discrimination as a result,

是谁被社会“变成了女人”并因此遭受厌女人群的歧视?

and who answers yes to the question, posed publicly or in the innermost realms of thought, as to whether they’re a woman or not?

又是谁对社会公开提出或是在内心深处暗自发出的,她们究竟是否是女性这一问题给出了肯定的回答?

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
vary ['vɛəri]

想一想再看

v. 变化,改变,使多样化

 
quest [kwest]

想一想再看

n. 探索,寻求
v. 寻找,搜索

 
oppose [ə'pəuz]

想一想再看

vt. 反对,反抗,使对立,使对抗

联想记忆
slogan ['sləugən]

想一想再看

n. 标语,口号

 
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 
category ['kætigəri]

想一想再看

n. 种类,类别

 
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 复杂的,难懂的
动词complica

 
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。